When she presented a hundred poem sequence:
なくせみのこゑもすゞしきゆふぐれに秋をかけたるもりの下露
naku semi no
koe mo suzushiki
yūgure ni
aki o kaketaru
mori no shitatsuyu
The singing cicadas
Call, too, in the cool
Of evening,
Evokes the autumn, as
Dewdrops beneath the forest boughs.
[Lady] Sanuki of the Nijō Palace
From a hundred poem sequence.
ゆふだちの雲もとまらぬ夏の日のかたぶく山にひぐらしのこゑ
yūdachi no
kumo mo tomaranu
natsu no hi no
katabuku yama ni
higurashi no koe
Shower-filled clouds
Have passed by, unstopping;
The summer sun
Inclines towards the mountains
Where the cicadas sing.
Princess Shokushi
式子内親王
From a poetry competition in the Tenryaku period (947-957).
鳴く声はまだ聞かねども蝉の羽の薄き衣はたちぞ着てける
naku kowe Fa
mada kikanedomo
semi no Fa no
usuki koromo Fa
tati zo kitekeru
Their buzzing song
Is not yet to be heard, yet
Cicada wing
Light clothing
Has been cut to wear today.
Ōnakatomi no Yoshinobu
Once, when he had gone to someone’s house to avoid a directional taboo, he was dressed in one of his host’s robes and composed this as he prepared to return it the following morning.
蝉のはのよるの衣はうすけれどうつりがこくもにほひぬるかな
semi no Fa no
yoru no koromo Fa
usukeredo
uturiga koku mo
niFoFinuru kana
A cicada’s wing is
This night robe:
Thin, indeed, yet
Its lingering fragrance hangs heavy
In my nostrils still.
Ki no Tomonori
紀友則
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
蝉のこゑきけばかなしな夏衣うすくや人のならむと思へば
semi no kowe
kikeba kanasi na
natu koromo
usuku ya Fito no
naramu to omoFeba
The cicadas’ cry:
There’s a sadness in the sound;
Summer clothes
Are thin, as her feelings
Will be, I feel.
Tomonori
紀友則
Topic unknown.
ひぐらしのなく山里のゆふぐれは風よりほかにとふ人もなし
Figurasi no
naku yamazato no
yuFugure Fa
kaze yori Foka ni
toFu Fito mo nasi
Evening cicadas
Sing by a mountain village
At dusk;
But for the wind
There is no one to visit.
Anonymous.
Topic unknown.
ひぐらしのなきつるなへに日はくれぬと思ふは山のかげにぞありける
Figurasi no
nakituru nabe ni
Fi Fa kurenu
to omoFu Fa yama no
kage ni zo arikeru
The evening cicadas
Began to sing with
The setting sun
Or so I thought, the mountain’s
Shadow upon me.
Anonymous.
On cicadas.
ひぐらしは時と鳴けども片戀にたわや女我れは時わかず泣く
pigurasi pa
töki tö nakedömo
kata kopï ni
tawayame ware pa
töki wakazu naku
The cicada
Sings at set times, but
So in love
Am I, a tender maid,
That careless of time, I weep.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'