さむしろに衣かたしきこよひもや恋しき人にあはでのみ寝む
samushiro ni koromo katashiki koyoi mo ya koishiki hito ni awade nomi nemu | Beneath the flimsy cover Of a single spread garment Will I once again, tonight Without my beloved’s Company simply sleep? |
The woman
Dwarf Bamboo 小篠
露しげきをざさが原を分けゆけば衣のすそになびくしら玉
tsuyu shigeki ozasa ga hara o wakeyukeba koromo no suso ni nabiku shiratama | Drenched with dew is This grove of dwarf bamboo through which I forge my way, so My garment’s hems Trail white gemlets. |
Higo
'Simply moving and elegant'