On the autumn wind: in mourning for a dear friend.
秋風に折て悲しき桑の杖
aki kaze ni
orete kanashiki
kuwa no tsue |
The autumn wind
Has broken, sad to see,
The mulberry canes. |
(1693)
On mulberries.
椹や花なき蝶の世すて酒
kuwa no mi ya
hana naki chō no
yo sute zake |
The mulberries,
For a butterfly lacking blooms, will make
A wine with which to leave the world. |
(1682)
On summer rain.
さみだれや蚕煩ふ桑の畑
samidare ya
kaiko wazurau
kuwa no hata |
This summer rain
Must trouble the silkworms greatly,
Out in the mulberry fields. |
(1694)
'Simply moving and elegant'