Winter II: 20

Left.

重ねずは朱の衣何ならじ身を暖めよ麻手小衾

kasanezu wa
ake no koromo
nani naraji
mi o atatameyo
asade kobusuma
With no garments piled with
My vermillion robe
,
What good is it?
Come, warm my flesh,
O meagre hempen blanket!

Lord Suetsune.

579

Right.

冴ゆる夜の寒さも今はあらじかし朱の衾の厚く見ゆれば

sayuru yo no
samusa mo ima wa
araji kashi
ake no fusuma no
atsuku miyureba
On this chill, clear night
The cold now
You feel not, I think, for
With vermillion has your bedding
Grown thicker, it seems!

Lord Tsune’ie.

580

Both Left and Right say that the other’s poem is undesirable.

Shunzei’s judgement: The conception and diction [sugata kotoba] of the Left’s ‘come, warm my flesh’ (mi o atatameyo) and the Right’s ‘the cold now’ (samusa mo ima wa) have the Gentlemen of each team stated to be undesirable, but this is not sufficient criticism. Neither poem expresses enough. They are of the same quality.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *