Topic unknown.
あき萩も色づきぬればきりぎりすわがねぬごとやよるはかなしき
| akiFagi mo irodukinureba kirigirisu wa ga nenu goto ya yoru wa kanasiki |
Even the bush clover Has turned brown, so now, Cricket, Do you, as I, sleepless In sadness spend your nights? |
Anonymous.
Topic unknown.
あき萩も色づきぬればきりぎりすわがねぬごとやよるはかなしき
| akiFagi mo irodukinureba kirigirisu wa ga nenu goto ya yoru wa kanasiki |
Even the bush clover Has turned brown, so now, Cricket, Do you, as I, sleepless In sadness spend your nights? |
Anonymous.
Composed listening to the chirping of a cricket, having gone to a friend’s house one evening.
蟋蟀いたくななきそ秋の夜の長き思ひは我ぞまされる
| kirigirisu itaku na naki so aki no yo no nagaki omoFi Fa ware zo masareru |
Oh, crickets Sing not so sadly! For on autumn nights Lengthy reveries Of mine are sadder far. |
Fuijwara no Tadafusa
he original poem refers to a specific tree: the katura tree. There is some disagreement among the commentators as to whether this is the same as the modern katsura tree (Cercidiphyllum japonicum), a species native to China and Japan. It is an upright, gracefully branching tree, growing up to 15 m (50 feet) tall. Its leaves are reddish purple when they emerge, turn green as they mature, and become yellow to scarlet before they fall. Given the lack of certainty, I used a vaguer term in the English translation.
Topic unknown.
久方の月の桂も秋は猶もみぢすればやてりまさるらむ
| Fisakata no tuki no katura mo aki Fa naFo momidisureba ya terimasaruramu |
On the eternal Moon the silver trees too In Autumn Change their hues; Is that why you shine so bright? |
Mibu no Tadamine (Fl. 898-920)
壬生忠岑
Composed at a poetry competition at Prince Koresada’s house.
月見れはちぢに物こそかなしけれわが身ひとつの秋にはあらねど
| tuki mireba tidi ni mono koso kanasikere wagami Fitotu no aki ni Fa aranedo |
When I look upon the moon Myriad are my Griefs, Though for me alone Autumn has not fallen. |
Ōe no Chisato (late C9th-early C10th)
大江千里