A poem from the Empress’ poetry competition held in the Kanpyō period.
鶯の谷よりいづる声なくは春来ることを誰かしらまし
uguFisu no tani yori iduru kowe naku Fa Faru kuru koto wo tare ka siramasi | If the bush-warbler
From the valleys
Did not sing his song,
That spring is coming
Would anyone realise at all? |
Ōe no Chisato
Topic unknown.
わかれてのゝちもあひみんとおもへどもこれをいづれの時とかはしる
wakarete no
nochi mo aimin to
omoedomo
kore o izure no
toki to ka wa shiru |
Our parting
Gone and I would meet you more
I feel, yet
When might that
Time come, I wonder? |
Ōe no Chisato
大江千里
Composed on the obscured moon, not shining yet not clouded, as in the ‘Spring night in Jialing’section of the Bai Shi Wenji.
てりもせずくもりもはてぬはるのよのおぼろ月よにしく物ぞなき
teri mo sezu
kumori mo hatenu
haru no yo no
oborozukiyo ni
shiku mono zo naki |
Not shining
And yet not covered by cloud-
On a night in spring
The misty moon
Is beyond compare. |
Ōe no Chisato
大江千里
A poem from the poetry competition held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyô period.
うゑし時花まちどをにあれいしきくうつろふ秋にあはむとや見し
uwesi toki
Fana matidowo ni
arisi kiku
uturoFu aki ni
aFamu to ya misi |
From planting time
Did I eagerly await
These chrysanthemums here:
That they would fade with autumn’s passing
Did I think it then… |
Ōe no Chisato
大江千里
Composed at a poetry competition at Prince Koresada’s house.
月見れはちぢに物こそかなしけれわが身ひとつの秋にはあらねど
tuki mireba
tidi ni mono koso
kanasikere
wagami Fitotu no
aki ni Fa aranedo |
When I look upon the moon
Myriad are my
Griefs,
Though for me alone
Autumn has not fallen. |
Ōe no Chisato (late C9th-early C10th)
大江千里
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyō period.
やどりせし花橘もかれなくになどほととぎすこゑたえぬらむ
yadorisesi
Fana tatibana mo
karenaku ni
nado Fototogisu
kowe taenuran |
Your resting place:
The orange blossoms
Are yet in bloom,
So why, oh, cuckoo,
Has your voice failed? |
Ōe no Chisato
大江千里
'Simply moving and elegant'