Left (Win).
袖のうちに半ば隱るゝ扇こそまだ出はてぬ月と見えけれ
| sode no uchi ni nakaba kakururu ōgi koso made idehatenu tsuki to miekere |
Within my sleeve A half-concealed Fan, The barely risen Moon to me recalls. |
263
Right.
恨みても散りにし花を尋ばや扇ぞ風のやどりなりける
| uramitemo chirinishi hana o tazuneba ya ōgi zo kaze no yadori narikeru |
I resent it, yet upon The fallen blossoms Would I pay a call; Within my fan, the breeze Has made its lodging. |
264
The Right find that the Left’s poem, ‘seems to have no problems,’ while the Left state that the Right’s is ‘extremely good.’
Shunzei judges, ‘The Left’s poem displays a fine use of expression. The Right’s poem is redolent the Kokinshu poem “Breeze’s lodging – Does anyone know it? Tell me! For I would go and curse it!”, but refers to already fallen blossoms. The gentlemen of the Left have pronounced the Right’s poem fine, but I feel the Left must win.’