When Her Majesty, the Empress, was known as the Consort who was Mother to the Crown Prince, she selected topics and ordered Ise to compose poems for a folding screen as follows:
There was a picture of a man visiting a woman and conversing with her. The man, using the pretext of plum blossom to begin a conversation with the lady, says:
見し人にまたもやあふと梅の花咲きしあたりに行かぬ日ぞなき
misi Fito ni
mata mo ya aFu to
mume no Fana
sakisi atari ni
yukanu Fi zo naki
The maid I glimpsed,
I wonder, may I meet her more?
Plum blossom
Bloomed around about
Where the sun does ever shine.
There was a man with whom she had secretly become close, but when word began to leak out, she put some beads into a box for a man’s cap and strung them together, saying:
たきつ瀬と名の流るれば玉の緒のあひ見しほどをくらべつるかな
takituse to
na no nagarureba
tama no wo no
aFimisi Fodo wo
kurabeturu kana
When she was asked to compose a poem by Her Majesty, she wrote this inside a scroll and sent it to her.
山河のおとにのみきくももしきを身をはやながら見るよしもがな
yamagaFa no
oto ni nomi kiku
momosiki wo
mi wo Faya nagara
miru yosi mo gana
A mountain brook
Babbling is all I hear
Over the many-stoned palace
Swift as the current would I return to the days
I saw it-how I wish it could be so!
Her Majesty, the Empress, had such a limitlessly refined nature, that there was no one in the world who was her equal. Ise’s chamber had a most beautiful garden planted before them and, in autumn, when she had returned to her dwelling for a while, Her Majesty wrote, ‘Why have you not returned yet? It seems that you will be so late in coming that the pine crickets before your chamber will have ceased to sing and the flowers will, no doubt, be past their best.’ Ise replied:
松虫も鳴きやみぬなる秋の野に誰よぶとてか花見にも來む
matu musi mo
nakiyaminu naru
aki no no ni
tare yobu tote ka
Fanami ni mo komu
The pining crickets
Have ceased to sing
In the autumn fields;
Who calls from there, I wonder,
Will she come to view the flowers…