Category Archives: Jidai fudō uta’awase

Jidai fudō uta’awase 42

Round Forty-Two

Left

はかなくもあけにけるかな朝露のおきてののちぞきえまさりける

hakanaku mo
akenikeru kana
asatsuyu no
okite no nochi zo
kiemasarikeru
How swiftly
Dawn has broken!
The morning dew
Arises, then
Vanishes so skillfully—as do you!

83[i]

Right

ながらへてかはるこころをみるよりはあふにいのちをかへてましやは

nagaraete
kawaru kokoro o
miru yori wa
au ni inochi o
kaetemashi ya wa
To live on and
Your inconstant heart
See—Would I rather
For a meeting my life
Exchange

84[ii]


[i] SKKS XIII: 1171: Presented to the Ōmi Concubine.

[ii] A minor variant on SZS XIV: 881: Composed on the conception of unmet love with varying emotions, when he was ordered to produce a hundred poem sequence.

Jidai fudō uta’awase 41

Round Forty-One

Left

むらさきの色にこころはあらねどもふかくぞ人をおもひそめつる

murasaki no
iro ni kokoro wa
aranedomo
fukaku zo hito o
omoisometuru
The violet[i]
Hue is in my heart
Nowhere to be found
Yet deeply have you
Started to stain my thoughts.

81[ii]

Right

しのぶるに心のひまはなけれどもなほもる物はなみだなりけり

shinoburu ni
kokoro ni hima wa
nakeredomo
nao moru mono wa
namida narikeri
Secretly longing,
My heart has cracks
Not a one, yet
Still leaking out are
My tears.

82[iii]


[i] The colour violet (murasaki), was renowned as being particularly deep, so the implication is that Daigo’s love is deeper than the deepest dye.

[ii] SKKS XI: 995: Sent to the Chūjō Junior Consort.

[iii] SKKS XI: 1037: Hidden love, when he composed a Hundred Poem Sequence.

Jidai fudō uta’awase 40

Round Forty

Left

あし引の山郭公けふとてやあやめの草のねにたててなく

ashihiki no
yamahototogisu
kyō tote ya
ayame no kusa no
ne ni tatete naku
Leg wearying,
The mountain cuckoo,
Knowing today, perhaps,
On the sweet-flag
Roots does perch and sing.

Engi

79[i]

Right

ゆふさればをののあさぢふ玉ちりてこころくだくる風の音かな

yū sareba
ono no asajū
tama chirite
kokoro kudakuru
kaze no oto kana
When the evening comes
All across the cogon-grass plain
Scatter gemstones—
Heart-tangling is
The sound of wind!

The Later Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister

80[ii]


[i] SIS II: 111: Topic unknown.

[ii] SZS IV: 272: Composed as an autumn poem.

Jidai fudō uta’awase 39

Round Thirty-Nine

Left

たちかへりあはれとぞおもふよそにても人に心をおきつしらなみ

tachikaeri
aware to zo omou
yoso nite mo
hito ni kokoro o
okitsu shiranami
Rising and returning,
Filled with love,
However distant
You are, my heart
Lifts with the whitecaps.

77[i]

Right

あふことはいつとなぎさのはま千どり浪のたちゐにねをのみぞなく

au koto wa
itsu to nagisa no
hamachidori
nami no tachi’i ni
ne o nomi zo naku
Our meeting—
When will it be? On the seashore
The plovers on the beach
Amid the rising waves
Simply let out sobbing cries!

78[ii]


[i] KKS XI: 474: Topic unknown.

[ii] KYS VII: 361/384: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 38

Left

おとは山おとにききつつあふさかのせきのこなたにとしをふるかな

otowa yama
oto ni kikitsutsu
ausaka no
seki no konata ni
tose o furu kana
As wing-beats in the mountains
Do I hear tell of you;
But on Meeting Hill
Barrier’s inner side
Must I spend my days?

75[i]

Right

ありすがはおなじながれはかはらねどみしやむかしの影ぞわすれぬ

arisugawa
onaji nagare wa
kawaranedo
mishi ya mukashi no
kage zo wasurenu
The Arisu River’s
Flow is just the same and
All unchanged, yet
She who saw it, long ago—
Her face never will I forget!

76[ii]


[i] KKS XI: 473: Topic unknown.

[ii] SKKS VIII: 827: After the death of Imperial Princess Shinshi, he had heard that Imperial Princess Sōshi was to move to her former residence, so he went to inspect it, but found everything unchanged; deep in memories of the distant past, he said this to one of the ladies-in-waiting.

Jidai fudō uta’awase 37

Round Thirty-Seven

Left

かすみたつ春の山辺はとほけれどふきくる風は花のかぞする

kasumi tatsu
haru no yamabe wa
tōkeredo
fukikuru kaze wa
hana no ka zo suru
Hazes rise
Round the mountains’ sides,
So far away, and yet
The gusting breeze comes
Bearing the scent of blossom.

Ariwara no Motokata

73[i]

Right

たづねきてたをるさくらの朝露に花のたもとのぬれぬ日ぞなき

tazunekite
taoru sakura no
asatsuyu ni
hana no tamoto no
nurenu hi zo naki
I pay a visit and
Pluck, with my hand, a stem of cherry blossom;
The morning dew
My springtime sleeves
Dampens every single day!

The Naka-no-in Minister of the Right

74[ii]


[i] KKS II: 103: A poem from the Poetry Contest held by Her Majesty, the Empress Dowager, during the Reign of the Kanpyō Emperor.

[ii] SZS I: 53: Composed on the conception of seeing blossom every morning.

Jidai fudō uta’awase 36

Round Thirty-Six

Left

いまこむといひしばかりになが月のあり明の月をまちいでつるかな

ima komu to
iishi bakari ni
nagatsuki no
ariake no tsuki o
machi’idetsuru kana
‘I will come now,’
He had said, but
Until the Longest Month’s
Dawntime moon
Appeared, have I been waiting…

71[i]

Right

うれしくはのちの心を神もきけひくしめなはのたえじとぞおもふ

ureshiku wa
nochi no kokoro o
kami mo kike
hiku shimenawa no
taeji to zo omou
Should it please you,
Let my heart in days to come—
Heed my prayer, O, God—
As a sacred garland strung
I would it prove false never!

72[ii]


[i] KKS XIV: 691: Topic unknown.

[ii] SZS XII: 709/708: Composed on the conception of praying for love, for the same ten poem sequence.

JIdai fudō uta’awase 35

Round Thirty-Five

Left

おとにのみきくのしら露よるはおきてひるはおもひにあへずけぬべし

oto ni nomi
kiku no s
hiratsuyu
yoru wa okite
hiru wa omoi ni
aezu kenubeshi
Only a rumour do I
Hear: the chrysanthemum’s white dewdrops,
Fall at night (I lie awake),
And with the day’s weight of sun (laden with thoughts of you am I),
Cannot endure and is gone (as will I be, lest we meet).

69[i]

Right

松がねにをばなかりしきよもすがらかたしく袖に雪はふりつつ

matsu ga ne ni
obana karishiki
yo mo sugara
katashiku sode ni
yuki wa furitsutsu
Upon the pine tree’s roots
Reaped silver grass I’ve spread, and
All through the night
Atop my single spread sleeves
The snow is ever falling…

70[ii]


[i] KKS XI: 470: Topic unknown.

[ii] SKKS X: 929: Composed on the conception of snow at one’s lodgings when travelling.

Jidai fudō uta’awase 34

Round Thirty-Four

Left

われのみやあはれとおもはんきりぎりすなくゆふぐれの山となでしこ

ware nomi ya
aware to omowan
kirigirisu
naku yūkage no
yamato nadeshiko
Is it only I
Who loves it so?
Crickets
Chirping in the evening shadows
On the wild pinks.

Monk Sosei

67[i]

Right

おほゐがは井せきのおとのなかりせばこのはをしけるわたりとやみん

ōigawa
iseki no oto no
nakariseba
ko no ha o shikeru
watari o ya min
Upon the River Ōi
If the weirs sounded
Not, then
At the leaves spread
All around would we even look?

Master of the Palace Repairs Office Akisue

68[ii]


[ii] KKS IV: 244: A poem from the Poetry Competition held by Her Majesty, the Dowager Empress, during the Reign of the Kanpyō emperor.

[iii] KYS III: 248/264: When he was in service at an imperial progress to Ōi.

Jidai fudō uta’awase 33

Round Thirty-Three

Left

わびぬればいまはたおなじ難波なる身をつくしてもあはむとぞ思ふ

wabinureba
ima wa taonaji
naniwa naru
mi wo tsukushitemo
awan to zo omou
Suffering I was, so
Now, ‘tis just as then;
By Naniwa’s
Channel marks, though I die,
I would meet you.

65[i]

Right

きえわびぬうつろふ人の秋の色に身を木がらしのもりのしらつゆ

kiewabinu
utsurou hito no
aki no iro ni
mi o kogarashi no
mori no shiratsuyu
I am too grieved to die!
My fickle love showed me
She’d had enough with autumn’s colours;
Now, I yearn for her as the bitter wind
Drenches the forest with silver dewfall.

66[ii]


[i] GSS XIII: 960/961. Sent to the Kyōgoku Lady of the Bedchamber (Fujiwara no Hōshi 藤原褒子) after things got out.

[ii] SKKS XIV: 1320: From the Poetry Contest in 1500 Rounds.