Category Archives: Jidai fudō uta’awase

Jidai fudō uta’awase 32

Round Thirty-Two

Left

あふことはとほ山ずりのかりころもきてはかひなきねをのみぞなく

au koto wa
tōyamazuri no
karikoromo
kite wa kainaki
ne o nomi zo naku
Meeting her:
Distant mountains pattern
My hunting garb:
Donning it is pointless, so
My sobs do simply fall.

63[i]

Right

をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば

ogurayama
shigururu koro no
asana asana
kinō wa usuki
yomo no momijiba
On gloomy Ogura Mountain
When the showers fall
Each and every morning,
How faded are yesterday’s
Scarlet leaves, all around.

64[ii]


[i] GSS X: 679/680: When he was sent a set of hunting robes from the residence of a woman he had been visiting secretly, he wrote this on the pattern of the hunting garb.

[ii] Shokugosenshū VII: 419/411: On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5 [May 1217].

Jidai fudō uta’awase 31

Round Thirty-One

Left

花のいろはむかしながらにみし人の心のみこそうつろひにけれ

hana no iro wa
mukashi nagara ni
mishi hito no
kokoro nomi koso
utsuroinikere
The hues of this blossom are
Just as long ago, when
She I saw them with has
Her heart, indeed,
Moved elsewhere!

Prince Motoyoshi

61[i]

Right

ひとりぬるやまどりのをのしだり尾にしもおきまよふとこの月影

hitori nuru
yamadori no o no
shidario ni
shimo okimayou
toko no tsukikage
Sleeping alone,
The mountain pheasant’s tail
Hangs down,
Mistaking for fallen frost
The moonlight on his bed.[ii]

Supernumerary Middle Counsellor Sada’ie

62[iii]


[i] GSS III: 102: Prince Motoyoshi lived with the daughter of Lord Kanemori, but she was summoned by the Cloistered Emperor and, while she was in service to him, he was unable to meet her, so at the beginning of the year in springtime, he took a branch of cherry blossom, and left it thrust through the doorway of her chamber.

[ii] An allusive variation on SIS XIII: 778, which appears as poem (3) in this contest.

[iii] SKKS V: 487: When he presented a Hundred Poem Sequence.

Jidai fudō uta’awase 30

Round Thirty

Left

おもひがはたえずながるる水のあわのうたかた人にあはできえめや

omoi kawa
taezu nagaruru
mizu no awa no
utagata hito ni
awade kieme ya
For love a river
Unending flows;
Foam upon the waters
Am I yet
I’d never perish for not seeing you!

59[i]

Right

冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ

fuyugare no
mori no kuchiba no
shimo no ue ni
ochitaru tsuki no
kage no samukesa
Withered by winter,
The forests’ rotting leaves are
Frost covered, upon them
The fallen moon
Light is cold, indeed.[ii]

60[iii]


[i] GSS IX: 515/516: When he didn’t know where she had gone, a man who wanted to get to know her again sent to her saying, ‘I’ve been worriedly enquiring about you for days-I thought you were dead!’

[ii] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.

[iii] SKKS VI: 607: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 29

Round Twenty-Nine

Left

三輪のやまいかにまちみむとしふともたづぬる人もあらじとおもへば

miwa no yama
ika ni machimimu
toshi fu tomo
tadunuru hito mo
araji to omoeba
On the mount of Miwa
Why should I wait?
Years may pass, yet
Would you come enquiring-
I think not!

57[i]

Right

今よりはふけ行くまでに月はみじそのこととなく涙おちけり

ima yori wa
fukeyuku made ni
tsuki wa miji
sono koto to naku
namida ochikeri
From now
Until the break of dawn
I shall not look upon the moon;
For no particular reason
My tears are falling.

58[ii]


[i] KKS XV: 780: When Lord [Fujiwara no] Nakahira, whom she had known and been meeting for some time, became more distant towards her, she decided to go to her father, the Governor of Yamato, and, composing this, sent it to Nakahira.

[ii] SZS XV: 994/991: Composed when he composed ten poems about the moon.

Jidai fudō uta’awase 28

Round Twenty-Eight

Left

あひにあひて物おもふころの我が袖にやどる月さへぬるるがほなる

ai ni aite
mono’omou koro no
wa ga sode ni
yadoru tsuki sae
nururu kFo naru
So many times have we met;
In gloomy thought
Upon my sleeves
Where rests the moon
Even her face wet with tears.

Ise

55[i]

Right

たつたひめかざしのたまのををよわみみだれにけりとみゆるしらつゆ

tatsutahime
kazashi no tama no
o o yowami
midarenikeri to
miyuru shiratsuyu
Princess Tatsuta’s
Jewelled hairpin
Has threads so frail that
Confused do
Appear the silver dewdrops.

Lord Fujiwara no Kiyosuke

56[ii]


[i] KKS XV: 756: Topic unknown.

[ii] SZS IV: 265/264: Composed when he presented a Hundred Poem Sequence to former Emperor Sutoku.

Jidai fudō uta’awase 27

Round Twenty-Seven

Left

あけぬとてかへるみちにはこきたれてあめもなみだもふりそほちつつ

akenu tote
kaeru michi ni wa
kokitarete
ame mo namida mo
furisōchitsutsu
‘Tis the break of day, and
On the road back home
Descending sheets of
Rain, and my tears, too
Soak me to the skin…

53[i]

Right

なにとなくきけば涙ぞこぼれけるこけのたもとにかよふ松かぜ

nani to naku
kikeba namida zo
koborekeru
koke no tamoto ni
kayou matsukaze
For some reason
When I hear it, my tears
Overflow
Over my sleeves of moss
Brushes the pine-touched wind.

54[ii]


[i] KKS XIII: 639: A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor. Also KKRJ V: 2732.

[ii] SKKS XVIII: 1795/94: On the wind in the pines, for the Poetry Match at the Kasuga Shrine.

Jidai fudō uta’awase 26

Round Twenty-Six

Left

あきはぎの花さきにけり高砂のをのへのしかも今やなくらん

aki hagi no
hana sakinikeri
takasago no
onoe no shika wa
ima ya nakuran
The Autumn bush clover
Blooms are in flower:
At Takasago’s
Peak, are the deer
Calling even now?

51[i]

Right

おぼつかなみやこにすまぬ宮こどりこととふ人にいかがこたへし

obotsukana
miyako ni sumanu
miyakodori
koto tou hito ni
ikaga kotaeshi
How strange it is that
In the capital lives not
The capital bird—
To he who enquired of it
How did it reply?[ii]

52[iii]


[i] KKS IV: 218: Composed for the Poetry Competition at Prince Koresada’s House.

[ii] An allusive variation on KKS IX: 411.

[iii] SKKS X: 977: From the Poetry Contest in One Thousand Five Hundred Rounds.

Jidai fudō uta’awase 25

Round Twenty-Five

Left

秋きぬとめにはさやかにみえねども風の音にぞおどろかれぬる

aki kinu to
me ni wa sayakani
mienedomo
kaze no oto ni zo
odorokarenuru
When autumn came
My eyes clearly
Could not see it, yet
In the sound of the wind
I felt it.

Lord Fujiwara no Toshiyuki

49[i]

Right

わすれじな難波の秋の夜半の空ことうらにすむ月はみるとも

wasureji na
naniwa no aki no
yowa no sora
koto’ura ni sumu
tsuki wa miru tomo
Never would I forget
Naniwa’s autumn
Midnight skies, though
Clear above another distant bay
The moon I see…

Tango

50[ii]


[i] KKS IV: 169: Composed on the first day of autumn.

[ii] SKKS IV: 400: On the autumn moon by the sea, for the poetry match held at the Poetry Office on the night of the Fifteenth of the Eighth Month.

Jidai fudō uta’awase 24

Round Twenty-Four

Left

たがみそぎゆふつけどりかから衣たつたの山にをりはへてなく

ta ga misogi
yūtsukedori ka
karakoromo
tatsuta no yama ni
orihaete naku
For whose lustration is
This mulberry cloth? A cockerel
Crows upon the Cathay robe
Cut out on Tatsuta Mountain,
Endlessly calling.[i]

47[ii]

Right

いくよわれなみにしをれてき舟がは袖に玉ちる物おもふらん

iku yo ware
nami ni shiorete
kibune gawa
sode ni tama chiru
mono’omouran
How many nights shall I spend
Drenched by the waves of
Kibune River, with
Sleeves scattered with the gemstones
Of my gloomy thoughts?[iii]

48[iv]


[i] This poem relies upon an elaborate series of overlapping word plays and images in order to achieve its effect.

First, we have ta ga misogi yūtsuke ‘For whose lustration ceremony is this mulberry cloth fastened?’. This overlaps with yūtsukedori ka karakoromo ‘A cockerel crows’ (karakoromo sounded to old Japanese ears like a cock’s crow). In turn, this overlaps with karakoromo tatsu ‘A Cathay robe cut out’, which overlaps with tatsuta no yama ‘Tatsuta Mountain’. Karakoromo was, in fact, a makura kotoba conventionally associated with tastu. A further double meaning is achieved in the final line where orihaete ‘endlessly’, is derived from a verb, orihau 織延ふ, meaning ‘weave at great length’.

Additionally, implicit in the poem is the knowledge that a Cathay robe would have been made out of brocade (nishiki 錦), which was an image frequently used in poetry to describe the panoply of scarlet autumn leaves at places such as Tatsuta.

So, the poem presents us with a progression of images: from the simplicity of the sacred mulberry cloth to the richness of the brocade robe; the cockerel used in a religious ceremony, recollecting the lustration, while simultaneously being an embroidered decoration on the Chinese robe, with its crows echoing endlessly through the autumn leaves at Tatsuta, and frozen into an endless crow upon the garment.

[ii] KKS XVIII: 995: Topic unknown. Anonymous.

[iii] An allusive variation on GSIS XX: 1163, which is a response poem to GSIS XX: 1162.

[iv] SKKS XII: 1141: On the conception of praying for love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house.

Jidai fudō uta’awase 23

Round Twenty-Three

Left

月やあらぬ春やむかしの春ならぬわが身ひとつはもとの身にして

tsuki ya aranu
haru ya mukashi no
haru naranu
wa ga mi hitotsu wa
moto no mi ni shite
Is this not that moon?
And Spring: is as the Spring of old
Is it not?
Only this body of mine
Is as it ever was…

45[i]

Right

もらすなよ雲ゐるみねのはつしぐれ木葉は下にいろかはるとも

morasu na yo
kumo’iru mine no
hatsushigure
ko no ha wa shita ni
iro kawaru tomo
O, don’t drip down,
Peak-clinging clouds
First shower!
For under you the trees’ leaves
Will yet change their hues…[ii]

46[iii]


[i] KKS XV: 747: Narihira had been seeing a woman living in the western wing of the palace of the Gojō Empress, and loved her dearly. Shortly after the Tenth day of the First Month, she disappeared off to somewhere else and, though he found out where she was, he could not communicate with her. When Spring came and the plum blossom was in full bloom, on a night when the moon was especially beautiful, he was yearning for the love of the previous year and went back to the western wing and, until the moon was low in the sky, lay upon the bare boards; then he composed.

[ii] An allusive variation on KKS V: 260.

[iii] SKKS XII: 1087: On the conception of hidden love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house, while he was Major Captain of the Left.