Category Archives: Jidai fudō uta’awase

Jidai fudō uta’awase 22

Round Twenty-Two

Left

花にあかぬなげきはいつもせしかども今日のこよひににるときはなし

hana ni akanu
nageki wa itsumo
seshikadomo
kyō no koyoi ni
niru toki wa nashi
Blossoms without end
Ever were a grief
Indeed, yet,
This day’s night
Is like none other.

Lord Ariwara no Narihira
43[i]

Right

ふるさとのもとあらのこはぎさきしよりよなよな庭の月ぞうつろふ

furusato no
motoara no kohagi
sakishi yori
yonayona niwa no
tsuki zo utsurou
At my ancient home
Since the sparse bush clover
Bloomed,
Night after night upon the garden
Shines the moon![ii]

The Gokyōgoku Regent and Former Palace Minister
44[iii]


[i] SKKS II: 105: Topic unknown.

[ii] An allusive variation on KKS XIV: 694.

[iii] SKKS IV: 393: On flowering grasses before the moon, when he presented a Fifty Poem Sequence.

Jidai fudō uta’awase 21

Round Twenty-One

Left

あまのすむうらこぐふねのかぢをなみ世をうみわたる我ぞかなしき

ama no sumu
ura kogu fune no
kaji o nami
yo o umi wataru
ware zo kanashiki
The fisherfolk live
Within the bay, rowing boats;
Without oars
They are all at sea-how cruel the world
Where I am sunk in sadness.

41[i]

Right

ふじのねのけぶりもなほぞたちのぼるうへなき物はおもひなりけり

fuji no ne no
keburi mo nao zo
tachinoboru
ue naki mono wa
omoinarikeri
From the peak of Fuji
The smoke yet
Rises up, but
Nothing tops
The fires of my passion.[ii]

42[iii]


[i] GSS XV: 1090/1091: When she was sunk in gloomy thought, having no regular man.

[ii] An allusive variation on SIS XIV: 891.

[iii] SKKS XII: 1132: For the Poetry Contest in One Hundred Rounds, held at the Residence of the Regent and Palace Minister.

Jidai fudō uta’awase 20

Round Twenty

いろみえでうつろふ物は世中の人のこころの花にぞありける

iro miede
ururou mono wa
yo no naka no
hito no kokoro no
hana ni zo arikeru
Visible colours (Invisible passions)
Fade from
This world’s
Human hearts
And flowers.

39[i]

Right

松のとをおしあけ方の山かぜに雲もかからぬ月を見るかな

matsu no to o
oshiakegata no
yamakaze ni
kumo mo kakaranu
tsuki o miru kana
Upon my pinewood door
Pushes at the break of dawn
A breeze from off the mountains, so
Unencumbered by the clouds
Do I see the moon!

40[ii]


[i] KKS XV: 797: Topic unknown.

[ii] Shinchokusenshū IV: 267: On the moon at a mountain retreat, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.

Jidai fudō uta’awase 19

Round Nineteen

Left

はなのいろはうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに

hana no iro wa
utsurinikeri na
itazura ni
wa ga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni
The colour of this flower
Has already faded away,
While in idle thoughts
My life goes by,
As I watch the long rains fall.

Ono no Komachi

37[i]

Right

したもみぢかつちるやまの夕しぐれぬれてや鹿のひとりなくらん

shita momiji
katsu chiru yama no
yūshigure
nurete ya shika no
hitori nakuran
The lowest scarlet leaves
All over the mountain are scattered
In the evening drizzle—
Is it from the damp that the stag
Bells all alone?[ii]

Ietaka, Senior Third Rank

38[iii]


[i] KKS II: 113: Topic unknown.

[ii] An allusive variation on KYS IV: 258.

[iii] SKKS V: 437: On a stag at evening, when the gentlemen had been composing poems at the Poetry Office.

Jidai fudō uta’awase 18

Round Eighteen

Left

すゑの露もとのしづくやよの中のおくれさきだつためしなるらん

sue no tsuyu
moto no shizuku ya
yo no naka no
okure sakidatsu
tameshi naruran
The dewfall on the tips, or
The droplets on the roots: for
This world of ours, where
We die, go on ahead,
I wonder, are they a model?

35[i]

Right

ねがはくはしばしやみぢにやすらひてかかげやせましのりのともし火

negawaku wa
shibashi yamiji ni
yasuraite
kakage ya semashi
nori no tomoshibi
I have but one request:
That from these tracks of darkness for a while
I might escape–
O, I would raise high
The lantern of the Law.

36[ii]


[i] SKKS VIII: 757: Topic unknown.

[ii] SKKS XX: 1931/1932: Amongst some poems of reminiscences.

Jidai fudō uta’awase 17

Round Seventeen

Left

みな人は花のころもになりぬなりこけのたもとよかわきだにせよ

minahito wa
hana no koromo ni
narinu nari
koke no tamoto yo
kawaki dani seyo
All the other folk,
In robes of flowering hues
Are dressed.
But, oh, these mossy sleeves of mine,
Let them at least dry out.

33[i]

Right

おほけなくうきよのたみにおほふかなわがたつそまにすみぞめの袖

ōkenaku
uki yo no tami ni
ōu kana
wa ga tatsu soma ni
sumizome no sode
Imprudently
Upon the common folk of this cruel world
I lay them—
In the cell where I now dwell:
Ink-dyed sleeves…

34[ii]


[i] KKS XVI: 847: During the reign of the Fukakusa Emperor, being Head Chamberlain, Henjō served His Majesty day and night and, after the death of His Majesty, abandoned this world and went to Mount Hiei to become a monk. The following year, when everyone had put off their mourning clothes, and he had heard of their pleasure over promotions and suchlike, he composed this.

[ii] SZS XVII: 1137/1134: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 16

Round Sixteen

Left

磯上ふるのやまべのさくらばなうゑけんときをしる人ぞなき

iso no kami
furu no yamabe no
sakurabana
uekemu toki o
shiru hito zo naki
In Iso no Kami
Around ancient Furu Mountain
Are cherry blossoms:
When they were planted,
No man knows.

Archbishop Henjō
31[i]

Right

そむれどもちらぬたもとに時雨きて猶いろふかき神な月かな

somuredomo
chiranu tamoto ni
shigure kite
nao iro fukaki
kaminazuki kana
Begun, yet
Not scattered, still to my sleeves
A shower has come, and
How much darker is their hue
In the Godless Month!

Former Major Archbishop Jien
32[ii]


[i] GSS 49: Composed going to Mt Furu in Yamato.

[ii] Shūgyokushū 5793

Jidai fudō uta’awase 15

Round Fifteen

Left

さがの山みゆきたえにしせりかはのちよのふるみちあとはありけり

saga no yama
miyuki taenishi
seri kawa no
chiyo no furu michi
ato wa arikeri
His Majesty, Saga’s mountain
Excursion is long done, yet
By the River Seri
For a thousand generations will the ancient ways
Leave their mark.

29[i]

Right

世中よみちこそなけれおもひいるやまのおくにもしかぞなくなる

yo no naka yo
michi koso nakere
omoi’iru
yama no oku ni mo
shika zo naku naru
O, the world of men!
There’s no escape, indeed,
I feel!
In the mountains’ heart
A stag calls out.

30[ii]


[i] GSS XV: 1075: On the day the Emperor [Kōkō (830-887; r. 884-887)] in the Ninna period (885-889), following the example set in the reign of the Emperor Saga (786-842; r. 809-823), made an excursion to the River Seri.

[ii] SZS XVII: 1151: When he composed a hundred poem sequence of reminiscences, he composed this as a poem on deer.

Jidai fudō uta’awase 14

Round Fourteen

Left

わくらばにとふ人あらばすまのうらにもしほたれつつわぶとこたへよ

wakuraba ni
tou hito araba
suma no ura ni
moshio taretsutsu
wabu to kotaeyo
If of me
Folk should come enquiring, then as
On the beach at Suma
The seaweed ever drips,
I suffer—answer that!

27[i]

Right

たちかへりまたもきてみむ松島やをじまのとまやなみにあらすな

tachi kaeri
mata mo kite min
matsushima ya
ojima no tomaya
nami ni arasu na
Rising, falling, leaving, departing
To come once again to see
In Matsushima,
Ojima where my hut—
I would not have the waves wash it away.[ii]

28[iii]


[i] KKS XVIII: 962: During the reign of the Tamura Emperor, when he was confined to Suma in the province of Tsu for certain reasons, he sent this to someone in the capital.

[ii] An allusive variation on GSIS XIV: 827.

[iii] SKKS X: 933: A travel poem for a fifty poem sequence composed for Cloistered Prince Shukaku.

Jidai fudō uta’awase 13

Round Thirteen

Left

たちわかれいなばの山の峰におふるまつとしきかば今かへりこむ

tachi wakare
inaba no yama no
mine ni ouru
matsu to shi kikaba
ima kaerikomu
Left and departed—
If I go, to the mounts of Inaba
Where on the peaks, the aged
Pines; hearing you did so
I would return at once.

Middle Counsellor Yukihira
25[i]

Right

としくれしなみだのつららとけにけりこけの袖にも春やたつらん

toshi kureshi
namida no tsurara
tokenikeri
koke no sode ni mo
haru ya tatsuran
The year is done—
Frozen tears
Have melted;
Even to moss-covered sleeves
Does spring come, I wonder?

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
26[ii]


[i] KKS VIII: 365 Topic unknown.

[ii] SKKS XVI: 1436/1435 On the conception of the beginning of spring, when he composed a hundred poem sequence at the house of the Lay Priest and Former Regent and Grand Minister.