Category Archives: Jidai fudō uta’awase

Jidai fudō uta’awase 12

Round Twelve

Left

かずならばかからましやは世中にいとかなしきはしづのをだまき

kazu naraba
kakaramashi ya
yo no naka ni
ito kanashiki wa
shizu no odamaki
If I were as other folk, then
I would not be treated so!
In this mundane world
A thread of sorrow winds on
The bobbin of my sorry lot!

23[i]

Right

あきしのやと山の里やしぐるらんいこまのたけに雲のかかれる

akishino ya
toyama no sato ya
shigururan
ikoma no take ni
kumo no kakareru
In Akishino
On the houses at the mountain’s hem
Showers must be falling, for
The mount of Ikoma
Is covered o’er with cloud.

24[ii]


[i] SKKS XV: 1425/1424 When the parents of a woman with whom he had been conversing secretly heard about it and forbade it.

[ii] SKKS VI: 585 Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 11

Round Eleven

Left

おもひきやひなのわかれにおとろへてあまのなはたぎいさりせんとは

omoiki ya
hina no wakare ni
otoroete
ama no nawatagi
izarisen to wa
I would not have thought it!
Parted, in the boondocks and
All at a loss, so
As a fisherman, I shall take line in hand
And fish away…

21[i]

Right

なげけとて月やは物をおもはするかこちがほなるわがなみだかな

nageke tote
tsuki ya wa mono o
omowasuru
kakochi kao naru
wa ga namida kana
What grieves me so –
The moon? – when sunk
In thought,
It is a pretext for
My tears, I think!

22[ii]


[i] KKS XVIII: 961 Composed when he was exiled to Oki.

[ii] SZS XV: 929/926 Composed on the conception of Love before the moon.

Jidai fudō uta’awase 10

Round Ten

Left

わたのはらやそ島かけてこぎ出でぬと人にはつげよあまのつりぶね

wata no hara
yasoshima kakete
kogiidenu to
hito ni wa tsugeyo
ama no tsuri bune
Across the wide seascape
Toward the myriad isles
I am sent rowing
Tell that to them,
Oh, fisher folk in your boats.

Consultant Ono no Takamura
19[i]

Right

ふりつみし高峰のみゆきとけにけりきよたき河の水のしらなみ

furitsumishi
takane no miyuki
tokenikeri
kiyotakigawa no
mizu no shiranami
Deep-fallen upon
The peaks, the fair snows
Have melted;
Kiyotaki River’s
Waters run with whitecaps.

Monk Saigyō
20[ii]


[i] KKS IX: 407: When he was exiled to the province of Oki, he boarded a ship and, on departure, sent this to someone in the capital.

[ii] SKKS I: 27: As a spring poem.

Jidai fudō uta’awase 9

Round Nine

Left

かささぎのわたせるはしにおく霜のしろきをみれば夜ぞふけにける

kasasagi no
wataseru hashi ni
oku shimo no
shiroki o mireba
yo zo fukenikeru
On a magpie
Crossed bridge
Frost lies;
Seeing the whiteness
Night, indeed, is over.

17[i]

Right

やまぢにてそほちにけりな白露のあかつきおきの木木のしづくに

yamaji nite
sōchinikeri na
shiratsuyu no
akatsuki oki no
kigi no shizuku ni
On a mountain path
How damp have I become!
Silver dewdrops
Fall with the dawn
In droplets from the trees…

18[ii]


[i] SKKS VI: 620: Topic unknown.

[ii] SKKS X: 924: For the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.

Jidai fudō uta’awase 8

Round Eight

Left

神なびのみむろの山のくずかづらうら吹きかへすあきは来にけり

kami nabi no
mimuro no yama no
kuzukazura
urafukikaesu
aki wa kinikeri
On the gods’ own
Mountain
The vine leaves
Are blown underside-up:
Autumn is here, indeed.

15[i]

Right

なにごとをまつとはなしにあけくれてことしもけふに成りにけるかな

nani goto o
matsu to wa nashi ni
akekurete
kotoshi mo kyō ni
narinikeru kana
What have I
To wait for? Nothing! So
I have passed the days and nights
This year and now today
Has arrived!

16[ii]


[i] SKKS IV: 285: Topic unknown.

[ii] KYS IV: 304/323: Composed on the conception of the very end of the year.

Jidai fudō uta’awase 7

Round Seven

真木もくのひばらもいまだくもらぬにこまつがはらにあは雪ぞふる

makimoku no
hibara mo imada
kumoranu ni
komatsu ga hara ni
awayuki zo furu
In Makimoku
The cypress groves are as yet
Unclouded, while
Upon the dwarf-pine groves
Snow spume is falling!

Middle Counsellor Yakamochi
13[i]

Right

春日のの下もえわたる草のうへにつれなくみゆる春のあはゆき

kasugano no
shitamoewataru
kusa no ue ni
tsurenaku miyuru
haru no awayuki
On the plain at Kasuga
Sprouting freshly everywhere are
Grasses, but atop them
Heartlessly, I see
The foamy snow of spring!

Middle Counsellor Kunizane
14[ii]


[i] A variant of this poem occurs in Man’yōshū (X: 2318/2314). A minor variant on this poem is also included in Kokin rokujō (I: 754). A further variant appears in Shinkokinshū (I: 20).

[ii] SKKS I: 10: Composed on the conception of lingering snow, for the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.

Jidai fudō uta’awase 6

Round Six

Left

和歌のうらにしほみちくれば潟をなみあしべをさしてたづなきわたる

waka no ura ni
shio michikureba
kata o nami
ashibe o sashite
tazu nakiwataru
Off the beach at Waka
With the rising tide
The sandbanks vanish and
Plunging to the reedbeds
The cranes fly over, calling.

11[i]

Right

わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ

wata no hara
kogi’idedete mireba
hisakata no
kumoi ni magau
oki tsu shiranami
When across the wide seascape
On rowing out I turn my gaze
The eternal
Clouds are tangled with
The whitecaps in the offing.[ii]

12[iii]


[i] MYS VI: 924/919

[ii] An allusive variation on Omuro gojisshu 601.

[iii] SKS X: 382/380: Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.

Jidai fudō uta’awase 5

Round Five

Left

ももしきの大宮人はいとまあれやさくらかざしてけふもくらしつ

momoshiki no
ōmiyabito wa
itoma are ya
sakura kazashite
kyō mo kurashitsu
The hundredfold
Palace folk have
Leisure time, indeed:
Arranging cherry blossoms,
Have they spent this day!

9[i]

Right

おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲

omoikane
sonata no sora o
nagamureba
tada yama no ha ni
kakaru shirakumo
Unbearable is my heart’s pain—
Upon the distant skies
I gaze, but
Simply upon the mountains’ edge
Cling clouds of white.[ii]

10[iii]


[i] SKKS II: 104: Topic unknown.

[ii] An allusive variation on Rinkashū 205).

[iii] SKS X: 381/379: Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.

Jidai fudō uta’awase 4

Round Four

Left

あすからはわかなつまんとしめし野にきのふもけふもゆきはふりつつ

asu kara wa
wakana tsuman to
shimeshi no ni
kinō mo kyō mo
yuki wa furitsutsu
From the morrow
I thought to pick fresh herbs, but
Upon my roped off meadow
Yesterday and today, too,
The snow is ever falling…

Yamabe no Akahito
7[i]

Right

さざなみや国つみかみのうらさびてふるき宮こに月ひとりすむ

sazanami ya
kunitsumikami no
urasabite
furuki miyako ni
tsuki hitori sumu
Wavelets have washed
The guardian god
Chilling his heart, for
At the ancient capital
The solitary moon shines clear.

The Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister
8[ii]


[i] SKKS I: 11: Topic unknown. Minor variants of this poem also occur in Man’yōshū (VIII: 1427) and Kokin rokujō (I: 43).

[ii] SZS XVI: 981/978 Composed when he composed a large number of poems about the moon.

Jida fudō uta’awase 3

Round Three

Left

をとめ子が袖ふるやまの水がきのひさしきよよりおもひそめてき

otomego ga
sode furu yama no
mizugaki no
hisashiki yo yori
omoisometeki
Maidens,
Sleeves waving at Furu Mountain’s
Sacred walls, have there
Ever been; as long
Has love stained my heart.

5[i]

Right

おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ

okitsukaze
fukinikerashi na
sumiyoshi no
matsu no shizue o
arau shiranami
The wind in the offing
Is gusting, it seems, for
At Sumiyoshi
The pines’ low branches
Are washed by whitecaps.

6[ii]


[i] SIS XIX: 1210: Topic unknown.

[ii] GSIS XVIII: 1063/64:  Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].