Round Twelve
Left
かずならばかからましやは世中にいとかなしきはしづのをだまき
kazu naraba kakaramashi ya yo no naka ni ito kanashiki wa shizu no odamaki If I were as other folk, then I would not be treated so! In this mundane world A thread of sorrow winds on The bobbin of my sorry lot!
23[i]
Right
あきしのやと山の里やしぐるらんいこまのたけに雲のかかれる
akishino ya toyama no sato ya shigururan ikoma no take ni kumo no kakareru In Akishino On the houses at the mountain’s hem Showers must be falling, for The mount of Ikoma Is covered o’er with cloud.
24[ii]
[i] SKKS XV: 1425/1424 When the parents of a woman with whom he had been conversing secretly heard about it and forbade it.
[ii] SKKS VI: 585 Topic unknown.
Round Eleven
Left
おもひきやひなのわかれにおとろへてあまのなはたぎいさりせんとは
omoiki ya hina no wakare ni otoroete ama no nawatagi izarisen to wa I would not have thought it! Parted, in the boondocks and All at a loss, so As a fisherman, I shall take line in hand And fish away…
21[i]
Right
なげけとて月やは物をおもはするかこちがほなるわがなみだかな
nageke tote tsuki ya wa mono o omowasuru kakochi kao naru wa ga namida kana What grieves me so – The moon? – when sunk In thought, It is a pretext for My tears, I think!
22[ii]
[i] KKS XVIII: 961 Composed when he was exiled to Oki.
[ii] SZS XV: 929/926 Composed on the conception of Love before the moon.
Round Ten
Left
わたのはらやそ島かけてこぎ出でぬと人にはつげよあまのつりぶね
wata no h a ra yasoshima kakete kogiidenu to hito ni wa tsugeyo ama no tsuri bune Across the wide seascape Toward the myriad isles I am sent rowing Tell that to them, Oh, fisher folk in your boats.
Consultant Ono no Takamura 19[i]
Right
ふりつみし高峰のみゆきとけにけりきよたき河の水のしらなみ
furitsumishi takane no miyuki tokenikeri kiyotakigawa no mizu no shiranami Deep-fallen upon The peaks, the fair snows Have melted; Kiyotaki River’s Waters run with whitecaps.
Monk Saigyō 20[ii]
[i] KKS IX: 407: When he was exiled to the province of Oki, he boarded a ship and, on departure, sent this to someone in the capital.
[ii] SKKS I: 27: As a spring poem.
Round Nine
Left
かささぎのわたせるはしにおく霜のしろきをみれば夜ぞふけにける
kasasagi no wataseru hashi ni oku shimo no shiroki o mireba yo zo fukenikeru On a magpie Crossed bridge Frost lies; Seeing the whiteness Night, indeed, is over.
17[i]
Right
やまぢにてそほちにけりな白露のあかつきおきの木木のしづくに
yamaji nite sōchinikeri na shiratsuyu no akatsuki oki no kigi no shizuku ni On a mountain path How damp have I become! Silver dewdrops Fall with the dawn In droplets from the trees…
18[ii]
[i] SKKS VI: 620: Topic unknown.
[ii] SKKS X: 924: For the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.
Round Eight
Left
神なびのみむろの山のくずかづらうら吹きかへすあきは来にけり
kami nabi no mimuro no yama no kuzukazura urafukikaesu aki wa kinikeri On the gods’ own Mountain The vine leaves Are blown underside-up: Autumn is here, indeed.
15[i]
Right
なにごとをまつとはなしにあけくれてことしもけふに成りにけるかな
nani goto o matsu to wa nashi ni akekurete kotoshi mo kyō ni narinikeru kana What have I To wait for? Nothing! So I have passed the days and nights This year and now today Has arrived!
16[ii]
[i] SKKS IV: 285: Topic unknown.
[ii] KYS IV: 304/323: Composed on the conception of the very end of the year.
Round Seven
真木もくのひばらもいまだくもらぬにこまつがはらにあは雪ぞふる
makimoku no hibara mo imada kumoranu ni komatsu ga hara ni awayuki zo furu In Makimoku The cypress groves are as yet Unclouded, while Upon the dwarf-pine groves Snow spume is falling!
Middle Counsellor Yakamochi 13[i]
Right
春日のの下もえわたる草のうへにつれなくみゆる春のあはゆき
kasugano no shitamoewataru kusa no ue ni tsurenaku miyuru haru no awayuki On the plain at Kasuga Sprouting freshly everywhere are Grasses, but atop them Heartlessly, I see The foamy snow of spring!
Middle Counsellor Kunizane 14[ii]
[i] A variant of this poem occurs in Man’yōshū (X: 2318/2314 ). A minor variant on this poem is also included in Kokin rokujō (I: 754 ). A further variant appears in Shinkokinshū (I: 20 ).
[ii] SKKS I: 10: Composed on the conception of lingering snow, for the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.
Round Six
Left
和歌のうらにしほみちくれば潟をなみあしべをさしてたづなきわたる
waka n o ura ni shio michikureba kata o nami ashibe o sashite tazu nakiwataru Off the beach at Waka With the rising tide The sandbanks vanish and Plunging to the reedbeds The cranes fly over, calling.
11[i]
Right
わたのはらこぎいでてみれば久方の雲井にまがふおきつしらなみ
wata no hara kogi’idedete mireba hisakata no kumoi ni magau oki tsu shiranami When across the wide seascape On rowing out I turn my gaze The eternal Clouds are tangled with The whitecaps in the offing.[ii]
12[iii]
[i] MYS VI: 924/919
[ii] An allusive variation on Omuro gojisshu 601 .
[iii] SKS X: 382/380: Composed by command on the topic of a distant view across the sea when His Majesty [Emperor Sutoku] was newly retired as emperor.
Round Five
Left
ももしきの大宮人はいとまあれやさくらかざしてけふもくらしつ
momoshiki no ōmiyabito wa itoma are ya sakura kazashite kyō mo kurashitsu The hundredfold Palace folk have Leisure time, indeed: Arranging cherry blossoms, Have they spent this day!
9[i]
Right
おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲
omoikane sonata no sora o nagamureba tada yama no ha ni kakaru shirakumo Unbearable is my heart’s pain— Upon the distant skies I gaze, but Simply upon the mountains’ edge Cling clouds of white.[ii]
10[iii]
[i] SKKS II: 104: Topic unknown.
[ii] An allusive variation on Rinkashū 205 ).
[iii] SKS X: 381/379: Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.
Round Four
Left
あすからはわかなつまんとしめし野にきのふもけふもゆきはふりつつ
asu kara wa wakana tsuman to shimeshi no ni kinō mo kyō mo yuki wa furitsutsu From the morrow I thought to pick fresh herbs, but Upon my roped off meadow Yesterday and today, too, The snow is ever falling…
Yamabe no Akahito 7[i]
Right
さざなみや国つみかみのうらさびてふるき宮こに月ひとりすむ
sazanami ya kunitsumikami no urasabite furuki miyako ni tsuki hitori sumu Wavelets have washed The guardian god Chilling his heart, for At the ancient capital The solitary moon shines clear.
The Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister 8[ii]
[i] SKKS I: 11: Topic unknown. Minor variants of this poem also occur in Man’yōshū (VIII: 1427 ) and Kokin rokujō (I: 43 ).
[ii] SZS XVI: 981/978 Composed when he composed a large number of poems about the moon.
Round Three
Left
をとめ子が袖ふるやまの水がきのひさしきよよりおもひそめてき
otomego ga sode furu yama no mizugaki no hisashiki yo yori omoisometeki Maidens, Sleeves waving at Furu Mountain’s Sacred walls, have there Ever been; as long Has love stained my heart.
5[i]
Right
おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ
okitsukaze fukinikerashi na sumiyoshi no matsu no shizue o arau shiranami The wind in the offing Is gusting, it seems, for At Sumiyoshi The pines’ low branches Are washed by whitecaps.
6[ii]
[i] SIS XIX: 1210: Topic unknown.
[ii] GSIS XVIII: 1063/64: Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].
Posts navigation
'Simply moving and elegant'