Category Archives: Jidai fudō uta’awase

Jidai fudō uta’awase 140

Round One Hundred and Forty

Left

夕されば荻吹くかぜの音まさるいまはたいかにねざめせられん

yū sareba
ogi fuku kaze no
oto masaru
ima hata ika ni
nezameseraren
When the evening falls
Wind rustles in the reeds
The sound growing ever stronger;
Henceforth, completely
Wide awake will I be, I think.

279[1]

Right

ひさかたのかつらのかげになくしかはひかりをかけて声ぞさやけき

hisakata no
katsura no kage ni
naku shika wa
hikari o kakete
koe zo sayakeki
In the eternal
Silver trees’ glow
The belling stag
Is limned with light, and
His voice sounds clear, indeed!

280[2]


[1] Shinkokinshū IV: 303: Topic unknown.

[2] Entō ōn’uta’awase 65

Jidai fudō uta’awase 139

Left

いのちあらばまたもあひみむ春なれどしのびがたくてくらしつるかな

inochi araba
mata mo aimimu
haru naredo
shinobigatakute
kurashitsuru kana
If I live
I might once more encounter
The springtime, yet
How hard that is to recall
Amid the dark!

Minister of Central Affairs, Prince Tomohira
277[1]

Right

さくらさくとほ山どりのしだりをのながながし日もあかぬいろかな

sakura saku
tōyamadori no
shidario no
naganagashi hi mo
akanu iro kana
Cherries blooming in
The distant mountains – the pheasant’s
Tail hangs down
So long, so long the day, yet
The colours never sate me.

A Fool’s Composition
278[2]


[1] Shokushikashū II: 94: On the last day of the Third Month.

[2] Shinkokinshū II: 99: For a painting of cherry blossom blooming on a mountain on a folding screen, when the ninetieth birthday celebrations were held for Shakua at the Poetry Office.

Jidai fudō uta’awase 138

Round One Hundred and Thirty-Eight

Left

あけぬればくるる物とはしりながらなほうらめしきあさぼらけかな

akenureba
kururu mono to wa
shirinagara
nao urameshiki
asaborake kana
Dawn has broken, and
That dusk will come
I know for certain, but
Still, I hate
The morning light!

275[1]

Right

草のいほなに露けしと思ひけむもらぬいはやも袖はぬれけり

kusa no io
nani tsuyukeshi to
omoikemu
moranu iwaya mo
sode wa nurekeri
A hut of straw
Is dew-drenched
You might think, but though
Nothing drips into my hut of stone
My sleeve are soaked, indeed!

276[2]


[1] Goshūishū XII: 672: Sent when he had returned home from a lady’s house on a day when the snow was falling.

[2] Kin’yōshū IX: 533 (2): Composed when at a stone hermitage at Ōmine practicing his devotions.

Jidai fudō uta’awase 137

Round One Hundred and Thirty-Seven

Left

かぎりあればけふぬぎすてつふぢ衣はてなき物はなみだなりけり

kagiri areba
kyō nugisutetsu
fujigoromo
hatenaki mono wa
namida narikeri
An limit there is, so
Today do I take off for good
These violet robes, but
What are endless
Are my tears.

273[1]

Right

もろともにあはれとおもへ山ざくらはなよりほかにしる人もなし

morotomo ni
aware to omoe
yamazakura
hana yori hoka ni
shiru hito mo nashi
Won’t you as well
Feel kind,
O, mountain cherry?
For other than your blossom,
I have no acquaintances here at all…

274[2]


[1] Shūishū XX: 1293: Saying that he was taking off mourning clothes for Kōtoku-kō.

[2] Kin’yōshū IX: 521 (2)/ 512 (3): Composed on seeing cherry blossom unexpectedly at Ōmine.

Jidai fudō uta’awase 136

Round One Hundred and Thirty-Six

Left

秋ふかきさ夜ふけがたの月みれば袖ものこらず露ぞおきける

aki fukaki
sayo fukegata no
tsuki mireba
sode mo nokorazu
tsuyu zo okikeru
In the depths of autumn
As brief night begins to break
As I gaze upon the moon
Not a spot upon my sleeves
Is left untouched by dewdrops.

Lord Fujiwara no Michinobu
271[1]

Right

春くれば袖のこほりもとけにけりもりくる月しやどるばかりに

haru kureba
sode no kōri mo
tokenikeri
morikuru tsuki shi
yadoru bakari ni
Now that spring has come,
The ice atop my sleeves
Has melted, and
The drops of moonlight are
All that lodge there…

Major Archbishop Gyōson
272[2]


[1] Shinkokinshū V: 486: Composed when he had been gazing at the unclouded moon until dawn, on the night of the 15th of the Ninth Month.

[2] Shinkokinshū XVI: 1440: When his sleeves were damp, on a night the moon was shining brightly.

Jidai fudō uta’awase 135

Round One Hundred and Thirty-Five

Left

いかでかは思ひありともしらすべきむろの八島のけぶりならでは

ika de ka wa
omoi ari to wa
shirasubeki
muro no yashima no
keburi narade wa
In some way or other
Of my passion
I should tell you;
For, in Muro, from Yashima Isle
Rising smoke it is not!

269[1]

Right

うき人をしのぶべしとは思ひきやわが心さへなどかはるらん

ukibito o
shinobubeshi to wa
omoiki ya
wa ga kokoro sae
nado kawaruran
Of that heartless man
I would secretly be fond,
I thought, so why
Does my heart, too,
Seem to have changed?

270[2]


[1] Shikashū VII: 188: Topic unknown.

[2] Senzaishū XV: 918: Composed as a love poem, when she presented a hundred poem sequence.

Jidai fudō uta’awase 134

Round One Hundred and Thirty-Four

Left

うらかぜになびきにけりな里のあまのたくものけぶり心よわさは

ura kaze ni
nabikinikerina
sato no ama no
taku mo no keburi
kokoro yawasa wa
In the bay breeze
Does stream,
The Sato diver folk’s
Kindled seaweed smoke;
How like your fragile heart!

267[1]

Right

あら磯の岩にくだくる浪なれやつれなき人にかくる心は

ara’iso no
iwa ni kudakuru
nami nare ya
tsurenaki hito ni
kakuru kokoro wa
Along the stony shore
Upon the rocks shattering
Are the waves—just like
That cruel man does
Break my heart, perhaps?

268[2]


[1] Goshūishū XII: 706: Sent to a lady with whom he had been conversing, when he heard that she had been speaking to someone else.

[2] Senzaishū XI: 653: Composed as a love poem, when she presented a hundred poem sequence.

Jidai fudō uta’awase 133

Round One Hundred and Thirty-Three

Left

すみぞめのころもうき世の花ざかりをりわすれてもをりてけるかな

sumizome no
koromo uki yo no
hanazakari
ori wasurete mo
oritekeru kana
All are in ink-dyed
Clothes, yet in this cruel world
Blossom blooms most freely;
Forgetful of the time,
Did I pluck these.

Lord Fujiwara no Sanekata
265[1]

Right

雪ふかきいはのかけみち跡たゆるよしののさとも春はきにけり

yuki fukaki
iwa no kakemichi
ato tayuru
yoshino no sato mo
haru wa kinikeri
Where snow lay deep
Across the rocks, upon the path of boards,
Footprints are fading—
At the Yoshino estate
Spring has arrived!

Taikenmon’in Horikawa
266[2]


[1] Shinkokinshū VIII: 760: Sent to Lord Michinobu, attached to a branch of cherry blossom, in spring, Shōryaku 2 [991], when in mourning for the emperor.

[2] Senzaishū I: 3: Composed on the conception of the beginning of spring, when she presented a hundred poem sequence.

Jidai fudō uta’awase 132

Round One Hundred and Thirty-Two

Left

わがこころかはらむものかかはらやのしたたく煙わきかへりつつ

wa ga kokoro
kawaramu mono ka
kawaraya no
shita taku keburi
wakikaeritsutsu
Is my heart
Like to change?
A brick-kiln’s
Under-kindled smoke
Will ever burst out!

263[1]

Right

夢かよふみちさへたえぬ呉竹のふしみの里の雪の下をれ

yume kayou
michi sae taenu
kuretake no
fushimi no sato no
yuki no shitaore
In dreams I trod
A path now gone:
The bamboo at
Fushimi is
Broken in the snow.

264[2]


[1] Goshūishū XIV: 818: Topic unknown.

[2] Shinkokinshū VI: 673: In the same house, when he had winter poems composed containing place-names, this was composed on snow on the estate of Fushimi.

Jidai fudō uta’awase 131

Round One Hundred and Thirty-One

Left

あられふるかたののみののかり衣ぬれぬやどかす人しなければ

arare furu
katano no mino ni
kari koromo
nurenu yado kasu
hito shinakereba
Hail falls
Upon the royal grounds of Katano and
In my hunting garb, for
To lend me lodging out the damp
Is there no one at all…

261[1]

Right

久方のあまつをとめが夏衣雲井にさらすぬのびきのたき

hisakata no
ama tsu otome ga
natsugoromo
kumoi ni sarasu
nunohiki no taki
Eternal
Heavenly maidens
Their summer garb
Rinsing among the clouds—
The cataract at Nunohiki.

262[2]


[1] Shikashū IV: 152: Composed on hawking.

[2] Shinkokinshū XVII: 1653: For the place where Nunohiki Falls was painted, on a screen in the Temple of the Ultimate Victory of the Four Heavenly Kings.