Round One Hundred and Forty
Left
夕されば荻吹くかぜの音まさるいまはたいかにねざめせられん
yū sareba ogi fuku kaze no oto masaru ima hata ika ni nezameseraren When the evening falls Wind rustles in the reeds The sound growing ever stronger; Henceforth, completely Wide awake will I be, I think.
279[1]
Right
ひさかたのかつらのかげになくしかはひかりをかけて声ぞさやけき
hisakata no katsura no kage ni naku shika wa hikari o kakete koe zo sayakeki In the eternal Silver trees’ glow The belling stag Is limned with light, and His voice sounds clear, indeed!
280[2]
[1] Shinkokinshū IV: 303: Topic unknown.
[2] Entō ōn’uta’awase 65
Left
いのちあらばまたもあひみむ春なれどしのびがたくてくらしつるかな
inochi araba mata mo aimimu haru naredo shinobigatakute kurashitsuru kana If I live I might once more encounter The springtime, yet How hard that is to recall Amid the dark!
Minister of Central Affairs, Prince Tomohira 277[1]
Right
さくらさくとほ山どりのしだりをのながながし日もあかぬいろかな
sakura saku tōyamadori no shidario no naganagashi hi mo akanu iro kana Cherries blooming in The distant mountains – the pheasant’s Tail hangs down So long, so long the day, yet The colours never sate me.
A Fool’s Composition 278[2]
[1] Shokushikashū II: 94: On the last day of the Third Month.
[2] Shinkokinshū II: 99: For a painting of cherry blossom blooming on a mountain on a folding screen, when the ninetieth birthday celebrations were held for Shakua at the Poetry Office.
Round One Hundred and Thirty-Eight
Left
あけぬればくるる物とはしりながらなほうらめしきあさぼらけかな
akenureba kururu mono to wa shirinagara nao urameshiki asaborake kana Dawn has broken, and That dusk will come I know for certain, but Still, I hate The morning light!
275[1]
Right
草のいほなに露けしと思ひけむもらぬいはやも袖はぬれけり
kusa no io nani tsuyukeshi to omoikemu moranu iwaya mo sode wa nurekeri A hut of straw Is dew-drenched You might think, but though Nothing drips into my hut of stone My sleeve are soaked, indeed!
276[2]
[1] Goshūishū XII: 672: Sent when he had returned home from a lady’s house on a day when the snow was falling.
[2] Kin’yōshū IX: 533 (2): Composed when at a stone hermitage at Ōmine practicing his devotions.
Round One Hundred and Thirty-Seven
Left
かぎりあればけふぬぎすてつふぢ衣はてなき物はなみだなりけり
kagiri areba kyō nugisutetsu fujigoromo hatenaki mono wa namida narikeri An limit there is, so Today do I take off for good These violet robes, but What are endless Are my tears.
273[1]
Right
もろともにあはれとおもへ山ざくらはなよりほかにしる人もなし
morotomo ni aware to omoe yamazakura hana yori hoka ni shiru hito mo nashi Won’t you as well Feel kind, O, mountain cherry? For other than your blossom, I have no acquaintances here at all…
274[2]
[1] Shūishū XX: 1293: Saying that he was taking off mourning clothes for Kōtoku-kō.
[2] Kin’yōshū IX: 521 (2)/ 512 (3): Composed on seeing cherry blossom unexpectedly at Ōmine.
Round One Hundred and Thirty-Six
Left
秋ふかきさ夜ふけがたの月みれば袖ものこらず露ぞおきける
aki fukaki sayo fukegata no tsuki mireba sode mo nokorazu tsuyu zo okikeru In the depths of autumn As brief night begins to break As I gaze upon the moon Not a spot upon my sleeves Is left untouched by dewdrops.
Lord Fujiwara no Michinobu 271[1]
Right
春くれば袖のこほりもとけにけりもりくる月しやどるばかりに
haru kureba sode no kōri mo tokenikeri morikuru tsuki shi yadoru bakari ni Now that spring has come, The ice atop my sleeves Has melted, and The drops of moonlight are All that lodge there…
Major Archbishop Gyōson 272[2]
[1] Shinkokinshū V: 486: Composed when he had been gazing at the unclouded moon until dawn, on the night of the 15th of the Ninth Month.
[2] Shinkokinshū XVI: 1440: When his sleeves were damp, on a night the moon was shining brightly.
Round One Hundred and Thirty-Five
Left
いかでかは思ひありともしらすべきむろの八島のけぶりならでは
ika de ka wa omoi ari to wa shirasubeki muro no yashima no keburi narade wa In some way or other Of my passion I should tell you; For, in Muro, from Yashima Isle Rising smoke it is not!
269[1]
Right
うき人をしのぶべしとは思ひきやわが心さへなどかはるらん
ukibito o shinobubeshi to wa omoiki ya wa ga kokoro sae nado kawaruran Of that heartless man I would secretly be fond, I thought, so why Does my heart, too, Seem to have changed?
270[2]
[1] Shikashū VII: 188: Topic unknown.
[2] Senzaishū XV: 918: Composed as a love poem, when she presented a hundred poem sequence.
Round One Hundred and Thirty-Four
Left
うらかぜになびきにけりな里のあまのたくものけぶり心よわさは
ura kaze ni nabikinikerina sato no ama no taku mo no keburi kokoro yawasa wa In the bay breeze Does stream, The Sato diver folk’s Kindled seaweed smoke; How like your fragile heart!
267[1]
Right
あら磯の岩にくだくる浪なれやつれなき人にかくる心は
ara’iso no iwa ni kudakuru nami nare ya tsurenaki hito ni kakuru kokoro wa Along the stony shore Upon the rocks shattering Are the waves—just like That cruel man does Break my heart, perhaps?
268[2]
[1] Goshūishū XII: 706: Sent to a lady with whom he had been conversing, when he heard that she had been speaking to someone else.
[2] Senzaishū XI: 653: Composed as a love poem, when she presented a hundred poem sequence.
Round One Hundred and Thirty-Three
Left
すみぞめのころもうき世の花ざかりをりわすれてもをりてけるかな
sumizome no koromo uki yo no hanazakari ori wasurete mo oritekeru kana All are in ink-dyed Clothes, yet in this cruel world Blossom blooms most freely; Forgetful of the time, Did I pluck these.
Lord Fujiwara no Sanekata 265[1]
Right
雪ふかきいはのかけみち跡たゆるよしののさとも春はきにけり
yuki fukaki iwa no kakemichi ato tayuru yoshino no sato mo haru wa kinikeri Where snow lay deep Across the rocks, upon the path of boards, Footprints are fading— At the Yoshino estate Spring has arrived!
Taikenmon’in Horikawa 266[2]
[1] Shinkokinshū VIII: 760: Sent to Lord Michinobu, attached to a branch of cherry blossom, in spring, Shōryaku 2 [991], when in mourning for the emperor.
[2] Senzaishū I: 3: Composed on the conception of the beginning of spring, when she presented a hundred poem sequence.
Round One Hundred and Thirty-Two
Left
わがこころかはらむものかかはらやのしたたく煙わきかへりつつ
wa ga kokoro kawaramu mono ka kawaraya no shita taku keburi wakikaeritsutsu Is my heart Like to change? A brick-kiln’s Under-kindled smoke Will ever burst out!
263[1]
Right
夢かよふみちさへたえぬ呉竹のふしみの里の雪の下をれ
yume kayou michi sae taenu kuretake no fushimi no sato no yuki no shitaore In dreams I trod A path now gone: The bamboo at Fushimi is Broken in the snow.
264[2]
[1] Goshūishū XIV: 818: Topic unknown.
[2] Shinkokinshū VI: 673: In the same house, when he had winter poems composed containing place-names, this was composed on snow on the estate of Fushimi.
Round One Hundred and Thirty-One
Left
あられふるかたののみののかり衣ぬれぬやどかす人しなければ
arare furu katano no mino ni kari koromo nurenu yado kasu hito shinakereba Hail falls Upon the royal grounds of Katano and In my hunting garb, for To lend me lodging out the damp Is there no one at all…
261[1]
Right
久方のあまつをとめが夏衣雲井にさらすぬのびきのたき
hisakata no ama tsu otome ga natsugoromo kumoi ni sarasu nunohiki no taki Eternal Heavenly maidens Their summer garb Rinsing among the clouds— The cataract at Nunohiki.
262[2]
[1] Shikashū IV: 152: Composed on hawking.
[2] Shinkokinshū XVII: 1653: For the place where Nunohiki Falls was painted, on a screen in the Temple of the Ultimate Victory of the Four Heavenly Kings.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'