Jidai fudō uta’awase 136

Round One Hundred and Thirty-Six

Left

秋ふかきさ夜ふけがたの月みれば袖ものこらず露ぞおきける

aki fukaki
sayo fukegata no
tsuki mireba
sode mo nokorazu
tsuyu zo okikeru
In the depths of autumn
As brief night begins to break
As I gaze upon the moon
Not a spot upon my sleeves
Is left untouched by dewdrops.

Lord Fujiwara no Michinobu
271[1]

Right

春くれば袖のこほりもとけにけりもりくる月しやどるばかりに

haru kureba
sode no kōri mo
tokenikeri
morikuru tsuki shi
yadoru bakari ni
Now that spring has come,
The ice atop my sleeves
Has melted, and
The drops of moonlight are
All that lodge there…

Major Archbishop Gyōson
272[2]


[1] Shinkokinshū V: 486: Composed when he had been gazing at the unclouded moon until dawn, on the night of the 15th of the Ninth Month.

[2] Shinkokinshū XVI: 1440: When his sleeves were damp, on a night the moon was shining brightly.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *