Round One Hundred and Thirty-Six
Left
秋ふかきさ夜ふけがたの月みれば袖ものこらず露ぞおきける
| aki fukaki sayo fukegata no tsuki mireba sode mo nokorazu tsuyu zo okikeru | In the depths of autumn As brief night begins to break As I gaze upon the moon Not a spot upon my sleeves Is left untouched by dewdrops. |
Lord Fujiwara no Michinobu
271[1]
Right
春くれば袖のこほりもとけにけりもりくる月しやどるばかりに
| haru kureba sode no kōri mo tokenikeri morikuru tsuki shi yadoru bakari ni | Now that spring has come, The ice atop my sleeves Has melted, and The drops of moonlight are All that lodge there… |
Major Archbishop Gyōson
272[2]
[1] Shinkokinshū V: 486: Composed when he had been gazing at the unclouded moon until dawn, on the night of the 15th of the Ninth Month.
[2] Shinkokinshū XVI: 1440: When his sleeves were damp, on a night the moon was shining brightly.