Topic unknown.
はつかりのはつかにこゑをききしより中ぞらにのみ物を思ふかな
Fatu kari no
Fatukani kowe wo
kikisi yori
nakazora ni nomi
mono wo omoFu kana
The first goose
Faintly gives voice;
Since hearing yours ,
Floating on air
Have been my thoughts.
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内 躬恒
A poem composed for the four seasons screen behind the guest of honour when the Principal Handmaid celebrated the fortieth birthday of the Fujiwara Major Captain of the Right (Autumn):
住の江の松を秋風吹くからにこゑうちそふるおきつ白浪
suminoe no
matu wo aki kaze
Fuku kara ni
kowe utisoFuru
oki tu siranami
At Suminoe
The pines by autumn winds
Are blown, so
Their voices add to
The whitecaps, off the shore.
Mitsune
躬恒
Composed on the final day of the Twelfth Month, while waiting for someone who had gone somewhere.
わがまたぬ年はきぬれど冬草のかれにし人はおとづれもせず
wa ga matanu
tosi Fa kinuredo
Fuyu kusa no
kare ni si Fito Fa
otodure mo sezu
I do not await
The new year, yet it is here;
The Winter plants
Have withered and my distant friend
Has sent not a line.
Mitsune
躬恒
Composed watching the snow fall.
ゆきふりて人もかよはぬみちなれやあとはかもなく思ひきゆらむ
yuki Furite
Fito mo kayoFanu
miti nare ya
atoFaka mo naku
omoFikiyuramu
The snow drifts down and
No folk make their way along
The path-is that me?
Leaving no trace and
Sunk in melancholy.
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
Composed and presented to accompany a picture of a man halting his mount beneath a tree shedding autumn leaves before crossing a river, on a folding screen in the Teishi-In.
立ちとまり見てをわたらむもみぢばは雨とふるとも水はまさらじ
tatitomari
mite wo wataramu
momidiba Fa
ame to Furu tomo
midu Fa masarazi
Pausing a moment
To gaze afore crossing;
Scarlet leaves as
Rain do fall, yet
Add nothing to the waters.
Mitsune
躬恒
Composed on seeing autumn leaves falling by a pond.
風ふけばおつるもみぢば水きよみちらぬかげさへそこに見えつつ
kaze Fukeba
oturu momidiba
midu kiyomi
tiranu kage saFe
soko ni mietutu
With a gust of wind
Fall scarlet leaves;
So clear the waters that
Those unfallen cast their shadows too
Upon the pond-bed.
Mitsune
躬恒
Composed on white chrysanthemums.
心あてにおらばやおらむ初霜のをきまどはせる白菊の花
kokoroate ni
oraba ya oramu
hatu simo no
woki madoFaseru
siragiku no Fana
I can but guess,
When wondering which to pluck-
First frosts
Upon them-how perplexing are these
White chrysanthemum blooms!
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
Composed on the last day of the same month.
道しらばたづねもゆかむもみぢばをぬさとたむけて秋はいにけり
miti siraba
tadune mo yukamu
momidiba wo
nusa to tamukete
aki Fa inkeri
If I knew the way
I’d seek it out and set forth too;
With scarlet leaves
Woven into offerings,
Autumn has departed.
Mitsune
躬恒
Composed and presented at the maidenflower [poetry] competition at the Suzaku Palace .
女郞花ふきすぎてくる秋風はめには見えねどかこそしるけれ
wominaFesi
Fukisugitekuru
aki kaze Fa
me ni Fa mienedo
ka koso sirukere
Maidenflowers:
Blowing through them comes
The Autumn wind;
My eyes do not see it-
The scent tells the tale.
Mitsune
躬恒
Composed and presented at the maidenflower [poetry] competition at the Suzaku Palace .
つまこふるしかぞなくなる女郞花おのがすむのの花としらずや
tuma koFuru sika zo nakunaru wominaFesi wono ga sumu no no Fana to sirazu ya Seeking a mate, A stag is calling; The maidenflowers, In your field Are blossoming, don’t you know?
Mitsune躬恒
Posts navigation
'Simply moving and elegant'