Tag Archives: 大伴家持

MYS III: 464

Another poem composed by Yakamochi, on seeing fringed pinks on the flagstones.

秋さらば見つつ偲へと妹が植ゑしやどのなでしこ咲きにけるかも

aki saraba
mitutu sinope tö
imo ga uwesi
yado nö nadesiko
sakinikeru ka mo
“When the autumn comes
Gaze on these and remember,” said she:
My darling planted
Pinks around my house;
And now they bloom.

MYS III: 462

A poem composed by Yakamochi, Lord Ōtomo, in the summer, Sixth Month 11th year [of Tempyō] (739), while mourning for his concubine, who had died.

今よりは秋風寒く吹きなむをいかにかひとり長き夜を寢む

ima yori pa
aki kaze samuku
pukinamu wo
ika ni kapitori
nagaki yo wo nemu
From now on
Coldly autumn winds
Will blow:
How can I bear
To sleep the long night through?