Another poem composed by Yakamochi, on seeing fringed pinks on the flagstones.
秋去者 見乍思跡 妹之殖之 屋前乃石竹 開家流香聞
秋さらば見つつ偲へと妹が植ゑしやどのなでしこ咲きにけるかも
aki saraba mitutu sinope tö imo ga uwesi yado nö nadesiko sakinikeru ka mo | “When the autumn comes Gaze on these and remember,” said she: My darling planted Pinks around my house; And now they bloom. |
A poem composed by Yakamochi, Lord Ōtomo, in the summer, Sixth Month 11th year [of Tempyō] (739), while mourning for his concubine, who had died.
今よりは秋風寒く吹きなむをいかにかひとり長き夜を寢む
ima yori pa
aki kaze samuku
pukinamu wo
ika ni kapitori
nagaki yo wo nemu |
From now on
Coldly autumn winds
Will blow:
How can I bear
To sleep the long night through? |
'Simply moving and elegant'