Another poem composed by Yakamochi, on seeing fringed pinks on the flagstones.
秋さらば見つつ偲へと妹が植ゑしやどのなでしこ咲きにけるかも
aki saraba
mitutu sinope tö
imo ga uwesi
yado nö nadesiko
sakinikeru ka mo |
“When the autumn comes
Gaze on these and remember,” said she:
My darling planted
Pinks around my house;
And now they bloom. |
A poem composed by Yakamochi, Lord Ōtomo, in the summer, Sixth Month 11th year [of Tempyō] (739), while mourning for his concubine, who had died.
今よりは秋風寒く吹きなむをいかにかひとり長き夜を寢む
ima yori pa
aki kaze samuku
pukinamu wo
ika ni kapitori
nagaki yo wo nemu |
From now on
Coldly autumn winds
Will blow:
How can I bear
To sleep the long night through? |
'Simply moving and elegant'