Tag Archives: Anonymous

MYS XVI: 3786

A long time ago there lived a maiden by the name of Sakurako (Cherry Blossom Child), who was wooed by two men at the same time. They competed for her uncaring of their lives, heedless if they lived or died. At this, Sakurako, weeping, said, “For a long time I have heard nothing, seen nothing, but that I, though only one woman, should marry two houses. And now, the two men’s hearts will not be reconciled, whatever I do. But if I die, it does not seem that their competition will long continue.”

Not long after, she went into the woods and hanged herself from a tree. The two men were inconsolable with grief, with tears of blood running on to their collars. Here are two poems expressing their feelings.

春さらばかざしにせむと我が思ひし櫻の花は散りにけるかも

paru saraba
kazasi ni semu tö
wa ga omopisi
sakura nö pana pa
tirinikeru ka mo
In the springtime
A garland I would twine,
Or so I thought,
But the cherry blossoms
Are scattered and gone.

MYS XIV: 3570

Remembering someone departed:

葦の葉に夕霧立ちて鴨が音の寒き夕し汝をば偲はむ

asi nö pa ni
yupugïridatite
kamo ga ne nö
samuki yupu si
na woba sinöbamu
Among the reed fronds
Rises evening mists
And with the duck calls
In the chilly dusk
I do remember you.

Anonymous

MYS XIII: 3296

Envoy:

父母に知らせぬ子ゆゑ三宅道の夏野の草をなづみけるかも

titi papa ni
sirasenu ko yuwe
miyake miti nö
natu no nö kusa wo
nadumikeru ka mo
My father and my mother
Know not the girl for whom
On the road to Miyake
The grasses in the summer fields
I have suffered.

Anonymous

MYS XIII: 3295

うちひさつ 三宅の原ゆ 直土に 足踏み貫き 夏草を 腰になづみ いかなるや 人の子ゆゑぞ 通はすも我子 うべなうべな 母は知らじ うべなうべな 父は知らじ 蜷の膓 か黑き髮に 眞木綿もち あざさ結ひ垂れ 大和の 黄楊の小櫛を 押へ刺す うらぐはし子 それぞ我が妻

uti pi satu
miyake nö para yu
pitatuti ni
asi puminuki
natu kusa wo
kösi ni nadumi
ika naru ya
pitö nö ko yuwe zö
kayopasu mo ago
ubena ubena
papa pa sirazi
ubena ubena
titi pa sirazi
mina nö wata
kakuroki kami ni
mayupu moti
azasa yupitare
yamatö nö
tuge nö wogusi wo
osape sasu
uragupasi ko
sore zö wa ga tuma
The sun shines bright on
The field of Miyake, where
Straight against the earth
You press your feet-
The summer grass
Waist-high, a hindrance:
For what
Man’s daughter, and why
Do you go back and forth, my son?
How right you are-
My mother knows not-
How right you are-
My father knows not-
In her horn-shell
Jet black hair,
Pure barken cloth is twined,
Dangling as a water lily;
From Yamato
A small boxwood comb
Thrusts through and binds it:
A beauty through and through,
Is my wife.

Anonymous

MYS XII: 3182

白栲の袖の別れは惜しけども思ひ亂れて許しつるかも

sirotapë nö
sode nö wakare pa
wosikedömo
omopimidarete
yurusituru ka mo
White mulberry cloth
Sleeves parted from one another:
How difficult I find it, yet,
Such is the tumult of my thoughts,
I forgave his leaving.

Anonymous

MYS VI: 1044

Three poems written in sorrow on seeing the capital, Nara, gone to wrack and ruin.

紅に深く染みにし心かも奈良の都に年の經ぬべき

kurenewi ni
pukaku simi ni si
kökörö ka mo
nara nö miyako ni
tosi nö penubëki
Safflower red
And deeply dyed
My feelings, so
In the capital, Nara,
Would I pass my years.

MYS II: 89

A poem in a certain book:

居明かして君をば待たむぬばたまの我が黑髮に霜は降るとも

wori akasite
kimi wo ba matamu
nubatama no
wa ga kurokami ni
simo pa puru tomo
Up ’til dawn,
Will I wait for you;
Though on my lily-seed dark
Raven tresses,
The frost has fallen…