吉野川巖と栢と常磐なす我れは通はむ萬代までに
yosino kapa
ipa tö kasipa tö
tokipa nasu
ware pa kayopamu
yorudu yö made ni |
Oh, River Yoshino,
Your boulders and your oaks are
As eternal stones;
Many times will I return
Until a myriad reigns have passed. |
Composed at Yoshino.
皆人の戀ふるみ吉野今日見ればうべも戀ひけり山川淸み
mina pitö nö
kopuru miyosino
kepu mireba
ubë mo kopikeri
yama kapa kiyomi |
All men
Do love Yoshino, and
When today it meets my gaze
I understand their love
For the purity of mounts and streams. |
Composed upon moss.
み吉野の靑根が嶽の蘿むしろ誰れか織りけむ經緯なしに
miyosino nö
awone ga takë nö
kokemusirö
tare ka orikemu
tatenuki nasi ni |
In Yoshino
The verdigris peak wears
A mat of moss:
Who could have woven it,
With neither warp nor weft? |
泊瀨川流るる水脈の瀨を早みゐで越す波の音の淸けく
patuse gapa
nagaruru miwo nö
se wo payami
wide kosu nami nö
otö nö kiyokeku |
Hatsue River’s
Current flows
Swift through the rapids, and the
Waves upon the weir
Have a purity in their sound. |
Composed upon rivers.
かはづ鳴く淸き川原を今日見てはいつか越え來て見つつ偲はむ
kapadu naku
kiyoki kapara wo
kepu mite pa
itu ka koekite
mitutu sinöbamu |
The frogs chorus
Along the clean, pure river shore;
Today I see it, but
When will I cross once more
To gaze upon it, and enjoy? |
Composed upon the rain.
我妹子が赤裳の裾のひづちなむ今日の小雨に我れさへ濡れな
wagimoko ga
aka mo nö suso nö
pidutinamu
kepu nö kosame ni
ware sapë nurena |
My darling’s
Scarlet skirt hem
Is smirched with mud;
In this shower today
I would that I had got as wet! |
ももしきの大宮人の罷り出て遊ぶ今夜の月のさやけさ
momosikï nö
opomiyapitö nö
makaridete
asobu köyöpi nö
tukï nö sayakësa |
As a hoard of stones
The courtiers
Emerge;
On this night of pleasure
How clear the moon! |
Composed upon the moon.
山の端にいさよふ月を出でむかと待ちつつ居るに夜ぞ更けにける
yama nö pa ni
isayopu tukï wo
idemu ka tö
matitutu woru ni
yo zö kudatikeru |
From the mountain’s edge
Will the drifting moon
Emerge, I wonder?
While I wait
Night has fallen. |
Composed upon the moon.
常はさね思はぬものをこの月の過ぎ隱らまく惜しき宵かも
tune pa sane
omopanu monö wo
könö tukï nö
sugi kakuramaku
wosiki yöpi ka mo |
Not ever
Would I feel this, yet
That this moon
Should pass and set
Makes this night a sorrow. |
妹が名に懸けたる櫻花咲かば常にや戀ひむいや年のはに
mo ga na ni
kaketaru sakura
pana sakaba
tune ni ya kopimu
iya tosi nö pa ni |
My darling was named
After cherry blossom
And when that flower blooms
How long will I love it?
For evermore and evermore. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'