On seaweed.
潮滿てば入りぬる礒の草なれや見らく少く戀ふらくの多き
sipo miteba
irinuru iso nö
kusa nare ya
miraku sukunaku
kopuraku nö opoki |
When the tide is high,
Covering the beach,
As sea-grass, perhaps,
Scarcely seen and
Greatly loved. |
On the moon.
朝霜の消やすき命誰がために千年もがもと我が思はなくに
asa simo nö
keyasuki inöti
ta ga tame ni
ti tose mo ga mo tö
wa ga omopanaku ni |
As morning frost
Our life is gone;
For who but you
Should it last a thousand years;
I would that it were so! |
On thunder.
天雲に近く光りて鳴る神の見れば畏し見ねば悲しも
amakumo ni
tikaku pikarite
naru kamï nö
mireba kasikosi
mineba kanasi mo |
Heaven’s clouds
Nearby grow bright
With the sound of gods:
Awesome to see
And sad I am to miss it! |
底淸み沈ける玉を見まく欲り千たびぞ告りし潛きする海人
sökö kiyomi
sidukeru tama wo
mimaku pori
titabi zö norisi
kadukisuru ama |
Clear to the seabed
Where lies a sunken pearl
He wished to see;
A thousand times he prayed
And went beneath, that diver. |
On jewels.
海の底沈く白玉風吹きて海は荒るとも取らずはやまじ
wata nö sökö
siduku siratama
kaze pukite
umi pa aru tömo
torazu pa yamazi |
On the sea bed
Is sunk a pearl;
The wind blows and
The sea rages, but
Unless I hold it in my hand, I’ll not stop. |
娘子らが放りの髮を由布の山雲なたなびき家のあたり見む
wotömera ga
panari nö kami wo
yupu nö yama
kumo na tanabiki
ipe nö atari mimu |
Maidens with
Free-flowing hair
Bind it across Mount Yū
Trail not, ye clouds,
For I would see my home. |
あさりする海人娘子らが袖通り濡れにし衣干せど乾かず
asari suru
amawotömera ga
sode töpori
nurinisi körömo
posedö kawakazu |
Hunting fish,
The diver girls’
Sleeve soaked
Sodden clothes
Will never dry, try though they may. |
鳥じもの海に浮き居て沖つ波騷くを聞けばあまた悲しも
törizi monö
umi ni ukiwite
oki tu nami
sawaku wo kikeba
amata kanasi mo |
Like a bird
I float upon the sea and
As the offshore waves’
Sound comes to me
Great is my sadness. |
夏麻引く海上潟の沖つ洲に鳥はすだけど君は音もせず
natusobiku
unamigata nö
oki tu su ni
töri pa sudakedö
kimi pa otö mo sezu |
By summer hemp stretched
Unakami coast
On the offshore sandbars
Seabirds flock
Yet there is not a word from you. |
Composed upon a journey.
今日もかも沖つ玉藻は白波の八重をるが上に亂れてあるらむ
kepu mo ka mo
oki tu tamamo pa
siranami nö
ya pe woru ga upë ni
midarete aruramu |
Today again
Will the jewelled seaweed offshore
Atop the breakers’
Eightfold layers
Be thrown into confusion? |
'Simply moving and elegant'