Topic unknown.
初雁のなきこそわたれ世中の人の心の秋しうければ
Fatukari no
naki koso watare
yo no naka no
Fito no kokoro no
aki si ukereba |
The first geese
Wing over wailing (Weeping I pass my days); for
This world’s
Human hearts’
Autumn ennui is so cold. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
はつかりのはつかにこゑをききしより中ぞらにのみ物を思ふかな
Fatu kari no
Fatukani kowe wo
kikisi yori
nakazora ni nomi
mono wo omoFu kana |
The first goose
Faintly gives voice;
Since hearing yours,
Floating on air
Have been my thoughts. |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内 躬恒
Topic unknown.
霧立て雁ぞなくなる片岡の朝の原はもみぢしぬらむ
kiri tatite
kari zo nakunaru
katawoka no
asita no Fara Fa
momidisinuramu |
From within the rising mists
Sound the calling geese;
Kataoka
Field in the morn
Will have ta’en on Autumn’s hues. |
Anonymous.
Composed on the occasion of a poetry competition at Prince Koresada’s house.
秋の夜のつゆをばつゆとおきながらかりの涙やのべをそむらむ
aki no yo no
tuyu woba tuyu to
wokinagara
kari no namida ya
nobe wo somuran |
On Autumn nights
The dew as dewdrops
Falls, but,
Perhaps goose tears
Stain the fields? |
Mibu no Tadamine (Fl. 898-920)
壬生忠岑
Topic unknown.
なきわたるかりの涙やおちつらむ物思ふやどの萩のうへのつゆ
nakiwataru
kari no namida ya
otituran
mono’omoFu yado no
Fagi no uFe no tuyu |
Calling across
Did the geese let tears
Fall?
My dwelling, lost in thought,
Has dew upon the bush clover. |
Anonymous.
Composed on hearing the cries of the geese.
うき事を思ひつらねてかりがねのなきこそわたれ秋のよなよな
uki koto wo
omoFituranete
kari ga ne no
naki koso watare
aki no yonayona |
Downcast thoughts
Flow on and on, and
The goose calls
Crying, drifting across,
Autumn night after night. |
Ōshikōchi no Mitsune (Fl. 898-922)
凡河内躬恒
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō era.
秋風にこゑをほにあげてくる舟はあまのとわたるかりにぞありける
aki kaze ni
kowe wo Fo ni agete
kuru Funa Fa
ama no to wataru
kari ni zo arikeru | In the autumn wind,
Hark! Voices raised with the sails,
These boats approaching
Cross from a skybound shore:
The geese are here. |
Anonymous.
Topic unknown.
夜をさむみ衣かりがねなくなへに萩のしたばもうつろひにけり
yo wo samumi koromo kari ga ne naku nabe ni Fagi no sitaba mo uturoFinikeri | The night is cold, so I’ll borrow a robe with goose cries Sounding The bush clover’s under-leaves Have turned sere. |
This poem is said by some to be the work of Kakinomoto no Hitomaro.
Anonymous.
Topic unknown.
春霞かすみていにしかりがねは今ぞなくなる秋ぎりのうへに
Farugasumi
kasumite inisi
kari ga ne Fa
ima zo naku naru
akigiri no uFe ni |
Spring mist
Hazed the departing
Goose cries,
Now sounding
Through the autumn fog. |
Anonymous
Topic unknown.
いとはやもなきぬるかりか白露のいろどる木木ももみぢあへなくに
ito Faya mo
nakinuru kari ka
siratuyu no
irodoru kigi mo
momidiaFenakuni |
How very early
For the geese to call;
The white dew fall
Dropping colour on the trees-
Yet to take on Autumn hues. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'