On returning geese.
歸る雁田ごとの月の曇る夜に
kaeru kari
tagoto no tsuki no
kumoru yo ni |
The geese are on their way home
And the moon above Tagoto is
Hidden in the clouds tonight. |
Cold.
雁さはぐ鳥羽の田づらや寒の雨
kari sawagu
toba no tazura ya
kan no ame |
Geese noisily
Alight upon the rice fields at Toba
In the freezing rain. |
(1691)
On cockscomb.

keitō ya
kari no kuru toki
nao akashi |
The cockscomb,
Now, ’tis time for the geese to return,
Seem all the brighter. |
(Date unknown)
On geese: at Katada.
病鳫の夜さむに落て旅ね哉
byōgan no
yo samu ni ochite
tabine kana |
A single sickly goose
Lands in night’s chill–
Resting on his journey, perhaps. |
(1690)
By the painting of Ōyodo, on a screen in the Saishō Hall of the Four Heavenly Kings.
おほよどのうらにかりほすみるめだにかすみにたへてかへるかりがね
ôyodo no
ura ni karihosu
mirume dani
kasumi ni taete
kaeru kari ga ne |
On Ōyodo
Beach, laid out to dry is
The algae-just a glimpse, as
Obscured by the haze
The geese call, homeward bound. |
Sada’ie
定家
Topic unknown.
人はこで風のけしきもふけぬるにあはれに雁のをとづれてゆく
hito wa kode
kaze no keshiki mo
fukenuru ni
aware ni kari no
otozurete yuku |
No one came
And in sounds carried on the wind
Is dawn:
How it moves me that the geese
Are come to pay a visit. |
The Monk Saigyō
西行
When parting from someone with whom she had a far from shallow attachment.
きたへゆく雁のつばさにことつてよ雲のうはがきかきたえずして
kita e yuku
kari no tsubasa ni
kototsute yo
yuki no uwagaki
kakitaezushite |
To the north I go;
On goose wings
Send me word!
Address above the snow,
Writing never ending. |
Murasaki Shikibu
紫式部
In a fifty-poem sequence for Priest-Prince Shukaku
しもまよふそらにしほれしかりがねのかへるつばさに春雨ぞふる
shimo mayou
sora ni shioreshi
kari ga ne no
kaeru tsubasa ni
harusame zo furu |
Wracked by frosts,
The skies, where drenched
The geese, calling,
Homeward bound, wingbeats
Stirring Spring rains’ fall. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Someone who had gone to a distant place died there and when their relations returned to the capital with the sad news, she composed:
何方の雲路としらばたづねましつらはなれけむ雁の行末を
idukata no
kumodi to siraba
tadunemasi
tura Fanarekemu
kari no yukuwe wo |
On which
Cloudway has he gone-could I but know,
I would travel too –
From his flock astray –
To that goose’s whereabouts. |
Murasaki Shikibu
紫式部
Topic unknown.
ゆく螢雲の上までいぬべくは秋風吹くと雁に告げこせ
yuku Fotaru
kumo no uFe made
inubeku Fa
aki kaze Fuku to
kari ni tugekose |
O, flitting fireflies,
Beyond the clouds
Should you ascend, then say,
‘ The Autumn wind is blowing!’
To the geese. |
Narihira
業平
'Simply moving and elegant'