Composed on the moon reflected in a pond.
ふたつなき物と思ひしをみなそこに山のはならでいづる月かげ
Futatu naki
mono to omoFisi wo
mina soko ni
yama no Fa narade
iduru tuki kage |
A singular
Thing, it was, I thought, yet
From the water’s depths,
Not from the mountains’ peaks,
Comes moonlight. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed when Ōshikōchi no Mitsune had come calling, and said that the moon was beautiful.
かつ見れどうとくもあるかな月影のいたらぬさともあらじと思へば
katu miredo
utoku mo aru kana
tuki kage no
itaranu sato mo
aradi to omoFeba |
While I gaze upon it
I feel a certain distance:
The moon light
Makes its way to dwellings
Everywhere, I feel. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
On seeing plum blossom at a house where the master had died, he composed this:
色もかも昔のこさににほへどもうゑけむ人の影ぞこひしき
iro mo ka mo
mukasi no kosa ni
niFoFedomo
uwekemu Fito no
kage zo koFisiki |
The colour and the fragance
Have the depth of long ago
In their lustre, yet
Of the one who planted them
A glimpse would be yet more dear still. |
Tsurayuki
貫之
During the summer of the year following Lord Fujiwara no Takatsune’s death, he heard a cuckoo sing and composed this:
郭公けさなくこゑにおどろけば君を別れし時にぞありける
Fototogisu
kesa naku kowe ni
odorokeba
kimi wo wakaresi
toki ni zo arikeru |
The cuckoo’s
Calling cry this morning
Startled me, for
You left us
At just this time. |
Tsurayuki
貫之
Composed on the road to a mountain temple, in the autumn of a year when he was in mourning.
あさ露のおくての山田かりそめにうき世中を思ひぬるかな
asagiri no
okute no yamada
karisome ni
uki yo no naka wo
omoFinuru kana |
The morning mists
Descend upon the late-growing mountain fields;
Harvest has begun; so brief
And fleeting is this world of ours
I feel. |
Tsurayuki
貫之
Composed when Ki no Tomonori died.
あすしらぬわが身とおもへどくれぬまのけふは人こそかなしかりけれ
asu siranu
wa ga mi to omoFedo
kurenu ma no
keFu Fa Fito koso
kanasikarikere |
I may never know the morrow-
That may be my fate, but
While the daylight lasts
Today, for his sake alone
Will I grieve. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed when someone he knew well died.
夢とこそいふべかりけれ世中にうつつある物と思ける哉
yume to koso
iFubekarikere
yo no naka ni
ututu aru mono to
omoFikeru kana |
‘‘Tis but a dream,’
I should say; yet
In the world of men
There is reality
I feel. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
初雁のなきこそわたれ世中の人の心の秋しうければ
Fatukari no
naki koso watare
yo no naka no
Fito no kokoro no
aki si ukereba |
The first geese
Wing over wailing (Weeping I pass my days); for
This world’s
Human hearts’
Autumn ennui is so cold. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
いにしへに猶立ち歸る心かなこひしきことに物わすれせで
inisiFe ni
naFo tatikaFeru
kokoro kana
koFisiki koto ni
mono wasuresede |
To bygone days
Still returns
My heart;
My love
Will not allow me to forget. |
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
色もなき心を人にそめしよりうつろはむとはおもほえなくに
iro mo naki
kokoro wo Fito ni
somesi yori
uturoFamu to Fa
omoFoenaku ni |
There was no colour
To my heart, but with you
It is dyed and now
That it might fade
Is beyond imagination. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
'Simply moving and elegant'