Tag Archives: Ki no Tsurayuki

KKS XVII: 880

Composed when Ōshikōchi no Mitsune had come calling, and said that the moon was beautiful.

かつ見れどうとくもあるかな月影のいたらぬさともあらじと思へば

katu miredo
utoku mo aru kana
tuki kage no
itaranu sato mo
aradi to omoFeba
While I gaze upon it
I feel a certain distance:
The moon light
Makes its way to dwellings
Everywhere, I feel.

Ki no Tsurayuki
紀貫之

KKS XVI: 851

On seeing plum blossom at a house where the master had died, he composed this:

色もかも昔のこさににほへどもうゑけむ人の影ぞこひしき

iro mo ka mo
mukasi no kosa ni
niFoFedomo
uwekemu Fito no
kage zo koFisiki
The colour and the fragance
Have the depth of long ago
In their lustre, yet
Of the one who planted them
A glimpse would be yet more dear still.

Tsurayuki
貫之

KKS XVI: 849

During the summer of the year following Lord Fujiwara no Takatsune’s death, he heard a cuckoo sing and composed this:

郭公けさなくこゑにおどろけば君を別れし時にぞありける

Fototogisu
kesa naku kowe ni
odorokeba
kimi wo wakaresi
toki ni zo arikeru
The cuckoo’s
Calling cry this morning
Startled me, for
You left us
At just this time.

Tsurayuki
貫之

KKS XVI: 842

Composed on the road to a mountain temple, in the autumn of a year when he was in mourning.

あさ露のおくての山田かりそめにうき世中を思ひぬるかな

asagiri no
okute no yamada
karisome ni
uki yo no naka wo
omoFinuru kana
The morning mists
Descend upon the late-growing mountain fields;
Harvest has begun; so brief
And fleeting is this world of ours
I feel.

Tsurayuki
貫之