Topic unknown.
しきしまのやまとにはあらぬ唐衣ころもへずしてあふよしもがな
sikisima no
yamato ni Fa aranu
karakoromo
koro mo Fezu site
aFu yosi mo ga na
The coverlet of isles that makes
Yamato does not hold
Cathay robes
Worn without respite
I long for a way to meet you.
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
いその神ふるのなか道なかなかに見ずはこひしと思はましやは
isonokami
Furu no nakamiti
nakanaka ni
mizu Fa koFisi to
omoFamasi ya Fa
At Isonokami
In Furu lies the ancient middle path,
And right in it am I:
Had we not met, love:
Would I feel it at all?
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
しのぶれど戀しき時はあしひきの山より月のいでてこそ來れ
sinoburedo
koFisiki toki Fa
asiFiki no
yama yori tuki no
idete koso kure
A secret it is, but
When I feel love rise,
From leg wearying
Mountains, the moon
Sets out, and so do I.
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
人知れぬ思ひのみこそわびしけれわがなげきをば我のみぞ知る
Fito sirenu
omoFi nomi koso
wabisikere
wa ga nageki wo ba
ware nomi zo siru
No one knows
The passion in my heart;
How I do regret it, for
My grief
Is known to me alone.
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
手もふれで月日へにける白檀弓ま弓おきふしよるは寢こそねられね
te mo Furede
tukiFi Fenikeru
sira mayumi
oki Fusi yoru Fa
i koso nerarene
I’ve not set hand
Through the passing days and months
On my white a spindlewood bow
Yet, strung taut at night,
The release of sleep eludes me.
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
津の國のなにはの葦のめもはるにしげきわが戀人しるらめや
tu no kuni no
naniFa no asi no
me mo Faru ni
sigeki wa ga koFi
Fito sirurame ya
In the land of Tsu
At Naniwa the reed
Buds swell-while I gaze from afar-
Most abundantly-full of love-
Does she even know?
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
白玉と見えし涙も年ふれば唐紅にうつろひにけり
siratama to
miesi namida mo
tosi Fureba
kara kurenawi ni
uturoFinikeri
Argent pearls
Did my tears seem
Yet with the passing years
Chinese crimson
Have they become.
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
紅の振りいでて泣く涙には袂のみこそ色まさりけれ
kurenawi no
Furi idete naku
namida ni Fa
tamoto nomi koso
iro masarikere
Crimson
Waves weeping
Tears on
My sleeves alone
Is the colour stronger.
Tsurayuki
貫之
Around the Third Month, he heard that another man was visiting and writing to a lady who had consented to speak to him, composing this, he sent it to her.
tuyu naranu
kokoro wo Fana ni
wokisomete
kaze Fuku goto ni
monoomoFi zo tuku
A dewdrop
It is not, my heart, on a flower
Fallen; yet
With a breath of wind
My concern grows deeper.
Tsurayuki
貫之
Sent to someone in Yamato.
こえぬまはよしのの山のさくら花人づてにのみききわたるかな
koenu ma Fa
yosino no yama no
sakurabana
Fitodute ni nomi
kikiwataru kana
While I have not gone
To the mountains of Yoshino,
Of the cherry blossom
Word comes-nothing more-
Will I just continue to hear?
Tsurayuki
貫之
Posts navigation
'Simply moving and elegant'