kure no omo (Fennel)
こし時とこひつつをればゆふぐれのおも かげにのみ見えわたるかな
kosi toki to
koFitutu woreba
yufugure no
omo kage ni nomi
miewataru kana
‘This is when he came,’ I think,
Still full of longing;
In the evening gloom
The image of his face alone
Is all I can see.
Tsurayuki
貫之
Figurasi (Cicada)
そま人は宮木ひくらし あしひきの山の山びこよびとよむなり
somabito Fa
miyaki Fikurasi
asiFiki no
yama no yamabiko
yobitoyomu nari
The woodcutters
Are felling palace logs all day, it seems,
Leg-wearying
From the mountains echoes
Resound.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
きみがさすみかさの山のもみぢばのいろ
神な月しぐれのあめのそめるなりけり
kimi ga sasu
mikasa no yama no
momidiba no iro
kaminaduki
sigure no ame no
someru narikeri
My lord hangs
Garlands of Mikasa Mountain’s
Scarlet leaves’ hue:
The Godless Month’s
Showers of rain
Have dyed them.
Tsurayuki
貫之
Sent to someone in Koshi.
思やる越の白山しらねども一夜も夢にこえぬ夜ぞなき
omoFiyaru
kosi no sirayama
siranedomo
Fitoyo mo yume ni
koenu yo zo naki
My thoughts are drawn
To a white mountain in Koshi
Of which I know nothing;
But there’s not single night in dreams
That I don’t travel there.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed on blossom on a folding screen.
咲きそめし時より後はうちはへて世は春なれや色のつねなる
sakisomesi
toki yori noti Fa
utiFaFete
yo Fa Faru nare ya
iro no tunenaru
From the first bloom
And ever since that time
Endures
This world of spring,
Colours never changing.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
On a day when the Priestly Retired Emperor [Uda (867-931; r. 887-897)] was at the Western River, Tsurayuki composed this poem on the topic of ‘cranes standing on a sandbank’ by imperial command.
あしたづのたてる河邊を吹く風によせてかへらぬ浪かとぞ見る
asitadu no
tateru kaFabe wo
Fuku kaze ni
yosete kaFeranu
nami ka to zo miru
Cranes among the reeds
Standing by the water’s edge:
The gusting wind has
Brought near, and not retrieved
These whitecaps , or so it seems.
Tsurayuki
貫之
When he had gone to Naniwa, he met with rain on Tamino Island and composed this poem:
あめによりたみのの島をけふゆけど名にはかくれぬ物にぞ有りける
ame ni yori tamino no sima wo keFu yukedo na ni Fa kakurenu mono ni zo arikeru On account of rain To Tamino Isle, raincoat clad, I went today, yet Naniwa, so well-known, conceals The place!
Tsurayuki 貫之
Created with Soan .
Composed when he went to Naniwa.
なにはがたおふるたまもをかりそめのあまとぞ我はなりぬべらなる
naniFagata
oFuru tamamo wo
karisome no
ama to zo ware Fa
narinuberanaru
At the inlet of Naniwa
Thickly grows the jewelled weed:
Starting to cut it, briefly,
The fisher-folk and I,
Seem one and the same.
Tsurayuki
貫之
His reply:
おきつ浪たかしのはまの濱松の名にこそ君をまちわたりつれ
okitu nami
takasi no Fama no
Famamatu no
na ni koso kimi wo
mati watariture
The waves offshore
Rise high; on the beach at Takashi
The pines,
As their name suggests, for you
Keep on waiting.
Tsurayuki
貫之
When Tsurayuki was in the province of Izumi, Tadafusa came over from Yamato and composed and sent this poem.
君を思ひおきつのはまになくたづの尋ねくればぞありとだにきく
kimi wo omoFi
okitu no Fama ni
naku tadu no
tadune kureba zo
ari to dani kiku
Concerned for you
By Okitsu beach
The calling cranes
Come and enquire
Finding you in good health, at least.
Fujiwara no Tadafusa
Posts navigation
'Simply moving and elegant'