Tag Archives: Ki no Tsurayuki

KKS XVII: 919

On a day when the Priestly Retired Emperor [Uda (867-931; r. 887-897)] was at the Western River, Tsurayuki composed this poem on the topic of ‘cranes standing on a sandbank’ by imperial command.

あしたづのたてる河邊を吹く風によせてかへらぬ浪かとぞ見る

asitadu no
tateru kaFabe wo
Fuku kaze ni
yosete kaFeranu
nami ka to zo miru
Cranes among the reeds
Standing by the water’s edge:
The gusting wind has
Brought near, and not retrieved
These whitecaps, or so it seems.

Tsurayuki
貫之

KKS XVII: 918

When he had gone to Naniwa, he met with rain on Tamino Island and composed this poem:

あめによりたみのの島をけふゆけど名にはかくれぬ物にぞ有りける

ame ni yori
tamino no sima wo
keFu yukedo
na ni Fa kakurenu
mono ni zo arikeru
On account of rain
To Tamino Isle, raincoat clad,
I went today, yet
Naniwa, so well-known, conceals
The place!

Tsurayuki
貫之

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KKS XVII: 914

When Tsurayuki was in the province of Izumi, Tadafusa came over from Yamato and composed and sent this poem.

君を思ひおきつのはまになくたづの尋ねくればぞありとだにきく

kimi wo omoFi
okitu no Fama ni
naku tadu no
tadune kureba zo
ari to dani kiku
Concerned for you
By Okitsu beach
The calling cranes
Come and enquire
Finding you in good health, at least.

Fujiwara no Tadafusa