瓜食めば 子ども思ほゆ 栗食めば まして偲はゆ いづくより 来りしものぞ まなかひに もとなかかりて 安寐し寝なさぬ
uri pameba
kodomo opoyu
kuri pameba
masite sinupayu
iduku yori
kitarisi mono zo
manakapi ni
moto nakakarite
yasuisi nasanu |
When I munch on melon
I think on my kids;
When I chew on chestnuts
I recall them all the more;
Where
Could they have come from,
Meeting my gaze, but
Briefly flitting, and
Depriving me of easy sleep? |
Yamanoe no Okura
山上憶良
人來たら蛙となれよ冷し瓜
hito kitara
kawazu to nare yo
hiyashi uri |
Should anyone come
They’ll turn into frogs!
These chilled melons. |
On melons.
あだ花は雨にうたれて瓜ばたけ
adabana wa
ame ni utarete
uri batake |
Fruitless blossoms
Are beaten by the rain
In the melon fields. |
On autumn: on being invited to someone’s hut.
秋涼し手毎にむけや瓜なすび
aki suzushi
tegoto ni muke ya
uri nasubi |
In the cool of autumn
Let’s peel every single
Melon and aubergine! |
(1689)
On melons.
朝霧によごれて涼し瓜の泥
asagiri ni
yogorete suzushi
uri no doro |
In the morning mists
Besmirched, yet cool-
There’s mud upon the melons. |
(1694)
'Simply moving and elegant'