我がやどのませのはたてにはふうりのなりもならずもふたりねまほし
| wa ga yado no mase no hatate ni hau uri no nari mo narazu mo futari nemahoshi | At my house Along the edge of the bamboo fence Trail melons, Will it be or will it not— I would the two of us sleep together! |
414

瓜食めば 子ども思ほゆ 栗食めば まして偲はゆ いづくより 来りしものぞ まなかひに もとなかかりて 安寐し寝なさぬ
| uri pameba kodomo opoyu kuri pameba masite sinupayu iduku yori kitarisi mono zo manakapi ni moto nakakarite yasuisi nasanu |
When I munch on melon I think on my kids; When I chew on chestnuts I recall them all the more; Where Could they have come from, Meeting my gaze, but Briefly flitting, and Depriving me of easy sleep? |
Yamanoe no Okura
山上憶良
人來たら蛙となれよ冷し瓜
| hito kitara kawazu to nare yo hiyashi uri |
Should anyone come They’ll turn into frogs! These chilled melons. |
On melons.
あだ花は雨にうたれて瓜ばたけ
| adabana wa ame ni utarete uri batake |
Fruitless blossoms Are beaten by the rain In the melon fields. |
On autumn: on being invited to someone’s hut.
秋涼し手毎にむけや瓜なすび
| aki suzushi tegoto ni muke ya uri nasubi |
In the cool of autumn Let’s peel every single Melon and aubergine! |
(1689)
On melons.
朝霧によごれて涼し瓜の泥
| asagiri ni yogorete suzushi uri no doro |
In the morning mists Besmirched, yet cool- There’s mud upon the melons. |
(1694)