Left.
引かへて荒き氣色をみだらおのこまごまとこそ恨かけつれ
hikikaete araki keshiki o midarao no komagoma to koso uramikaketure |
You have changed, and Dishevelled in appearance As a piebald Colt, you are not, yet I hate you still! |
Kenshō
757
Right (Win).
露しげき秋の野も狭の眞葛原いつまでよその物と聞きけん
tsuyu shigeki aki no no mo se no makuzubara itsu made yoso no mono to kikiken |
Dew drenched, The autumn field is all Covered with kuzu, For how long will such distant Whispers reach me? |
Lord Takanobu
758
The Right state: the Left’s poem sounds pretentious. We are also unable to accept the use of ‘colt, you are not’ (komagoma). The Left state: the Right’s poem sounds archaic.
In judgement: ‘Dishevelled in appearance as a piebald’ (araki keshiki o midarao) is entirely unacceptable style. As for ‘covered with kuzu’, while ‘field is all’ (no mo se) is also undesirable, the final section is elegant. It should win over ‘piebald’.