On rain.
我が背子に戀ひてすべなみ春雨の降るわき知らず出でて來しかも
wa ga seko ni
kopite sube nami
parusame nö
puru waki sirazu
idetekosi ka mo |
My darling
I love helplessly, so
Spring shower’s
Fall I heeded not
And stepped without. |
Composed upon the rain.
我妹子が赤裳の裾のひづちなむ今日の小雨に我れさへ濡れな
wagimoko ga
aka mo nö suso nö
pidutinamu
kepu nö kosame ni
ware sapë nurena |
My darling’s
Scarlet skirt hem
Is smirched with mud;
In this shower today
I would that I had got as wet! |
'Simply moving and elegant'