Left (Tie).
なをざりの小野の淺茅に置露も草葉にあまる秋の夕暮
naozari no
ono no asaji ni
oku tsuyu mo
kusaba ni amaru
aki no yûgure |
Brief, indeed,
Upon the sharp-leaved cogon grass in Ono,
Is the dewfall
Now mounting upon the blades
In the autumn evening. |
45
Right
淺茅生の小野の篠原うちなびき遠方人に秋風ぞ吹く
asajiu no
ono no shinohara
uchinabiki
ochikatabito ni
aki kaze zo fuku |
The sharp-leaved cogon grass
In the arrow-bamboo of Ono,
Rustled by
A traveller to a distant land:
The autumn wind a’blowing. |
46
On hidden love, from a hundred poem sequence when the Lay-Priest and former Regent was Minister of the Right.
ちらすなよしのゝ葉ぐさのかりにてもつゆかゝるべき袖のうへかは
chirasu na yo
shino no hagusa no
kari nite mo
tsuyu kakarubeki
sode no ue ka wa |
Drip not!
Leaves of bamboo seedlings
I’d not pluck-briefly, indeed,
Must dewdrops cling there,
Above my sleeves, perhaps? |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
When he presented a hundred poem sequence.
あふことはかた野の里のさゝのいほしのに露ちるよはのとこかな
au koto wa
katano no sato no
sasa no io
shino ni tsuyu chiru
yowa no toko kana |
To meet is
Impossible-at the estate of Katano
By a hut of bamboo grass,
From the bamboo seedlings dew drips wetly
Upon my bed in night’s depths. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
In the conception of Travel.
ふしわびぬしのゝをざゝのかりまくらはかなの露やひと夜ばかりに
fushi wabinu
shino no ozasa no
kari makura
hakana no tsuyu ya
hitoyo bakari ni |
Sorrowing I lay me down
On miniature bamboo stalks
Cut for my pillow;
How briefly does the dew
Drop their on this single night alone. |
Ari’ie
有家
'Simply moving and elegant'