雪とけて村一ぱいの子ども哉
yuki tokete
mura ippai no
kodomo kana |
Snow melts and
The village fills up
With children. |
On snow.
雪國や粮たのもしき小家がち
yukiguni ya
kate tanomoshiki
koie gachi |
In the snow country
To want for provisions is
The way of all the little huts. |
On snow.
鍋さげて淀の小橋を雪の人
nabe sagete
yodo no kobashi o
yuki no hito |
Pots in hand
Across the little bridge at Yodo
Go women in the snow. |
On plum.
梅咲て小さくなりぬ雪丸げ
ume sakite
chiisaku narinu
yuki maroge |
Now the plum’s in bloom
How much smaller are
The snowballs. |
On snow melt.
雪解や妹が巨燵に足袋かたし
yuki doke ya
imo ga kotatsu ni
tabi katashi |
Cleaned of snow-melt,
On the stove my love puts
A single sock. |
On snow-viewing.
いざさらば雪見にころぶ所迄
iza saraba
yukimi ni korobu
tokoro made |
Well, if that’s the way-I’ll go to
See the snow, and slip over
In some spot, no doubt! |
(1687)
On snow: to someone whose child had died.
しほれふすや世はさかさまの雪の竹
shiorefusu ya
yo wa sakasama no
yuki no take |
Bent down by the weight-
The world seems back-to-front-
Snow heavy on the bamboo grove. |
(Ca. 1666)
On the first snows: when they were in the middle of building the great bridge at Fukakawa.
初雪やかけかゝりたる橋の上
hatsu yuki ya
kake kakaritaru
hashi no ue |
The first snows
Lie lightly upon
The half-built bridge. |
(1686)
On the end of the year.
月雪とのさばりけらし年の暮
tsuki yuki to
nosabarikerashi
toshi no kure |
As the moon or falling snow
I have been so wayward, I feel,
At the ending of the year. |
(1686)
Composed when he saw snow lying white on Mount Fuji, at the end of the Fifth Month.
時しらぬ山はふじのねいつとてかかのこまだらに雪のふるらん
toki shiranu
yama wa fuji no ne
itsu tote ka
ka no ko madara ni
yuki no fururan |
It knows not the season,
The peak of Fuji Mountain;
When is it that
Fawn-dappled
Snow should fall? |
Narihira
業平
'Simply moving and elegant'