Left.
槇の戸は軒ばの花のかげなれば床も枕も春の曙
| maki no to wa nokiba no hana no kage nareba toko mo makura mo haru no akebono |
My door of cedar wood Within the eave-bourned blossoms’ Shade does stand, so Bed and pillow both Are perfect this spring dawning. |
21
Right (Win)
花の色のおられぬ水にさすさはの雫もにほふ宇治の河長
| hana no iro no orarenu mizu ni sasu sao no shizuku mo niou uji no kawaosa |
Blossoms’ hues — Within the insubstantial water Thrusts the pole — Gleam in the droplets cast by A ferryman at Uji. |
22