Kinkai wakashū 563

なにはがたみぎはのあしのいつまでかほにいでずしも秋を忍ばん

naniwagata
migiwa no ashi no
itsu made ka
ho ni idezu shimo
aki o shinoban
In Naniwa’s tidelands,
By the waterside reeds
How long must I
Refrain from bursting out, and
Repress the surfeit of it?[i]

563


[i] See: When the heart of a woman whom he had been visiting frequently showed no sign of melting, he sent this to her to say that months and years had passed and they were still in such a state. なにはがたみぎはのあしのおいがよに怨みてぞふる人の心を naniwagata/ migiwa no ashi no / oi ga yo ni / uramite zo furu / hito no kokoro o ‘In Naniwa’s tidelands / By the waterside the reeds / Growing old within this world / How I despise the passing time– / And your hard heart…’ Anonymous (Gosenshū XVI: 1170)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *