なにはがたみぎはのあしのいつまでかほにいでずしも秋を忍ばん
| naniwagata migiwa no ashi no itsu made ka ho ni idezu shimo aki o shinoban | In Naniwa’s tidelands, By the waterside reeds How long must I Refrain from bursting out, and Repress the surfeit of it?[i] |
563

[i] See: When the heart of a woman whom he had been visiting frequently showed no sign of melting, he sent this to her to say that months and years had passed and they were still in such a state. なにはがたみぎはのあしのおいがよに怨みてぞふる人の心を naniwagata/ migiwa no ashi no / oi ga yo ni / uramite zo furu / hito no kokoro o ‘In Naniwa’s tidelands / By the waterside the reeds / Growing old within this world / How I despise the passing time– / And your hard heart…’ Anonymous (Gosenshū XVI: 1170)