月さゆるみもすそ川の底きよみいづれの代にかすみはじめけん
| tsuki sayuru mimosusogawa no soko kiyomi izure no yo ni ka sumihajimeken | Chill, the moon Upon the Mimosuso River, Its bed so clear— In which age was it, That it began to be so, I wonder?[i] |
619

[i] See: Composed for a picture of the Rinji Festival at the Kamo Shrine on a folding screen prepared for the entrance of a Junior Consort to the palace in the 6th year of Bunji (1190). 月さゆるみたらし河にかげみえてこほりにすれる山あゐの袖 tsuki sayuru / mitarashigawa ni / kage miete / kōri ni sureru / yama’ai no sode ‘Chill, the moon, / Upon the Mitarashi River / Shines, seeming as / A design of ice upon / Indigo sleeves.’ Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari (Shinkokinshū XIX: 1889)