うちなびき春さりくればひさぎおふるかた山かげに鶯ぞなく
uchinabiki haru sarikureba hisagi ouru katayama kage ni uguisu zo naku | Trailing in Comes spring, then Where red-oaks grow and Cast their shade upon the mountain slopes A warbler sings![i] |
4
[i] An allusive variation on: Composed on ‘enjoying cool’ for the Poetry Match held by Yorisuke, the Minister of Justice. ひさぎ生ふるかた山かげにしのびつつふきけるものを秋の夕風 hisagi ouru / katayama kage ni / shinobitsutsu / fukikeru mono o / aki no yūkaze ‘Where red-oaks grow and / Cast their shade upon the mountain slopes / Ever secretly does it blow— / The autumn evening breeze.’ Shune (SKKS IV: 274).