Left.
かれぬるはさぞなためしとながめてもなぐさまなくに霜の下草
karenuru wa sazona tameshi to nagametemo nagusamanakuni shimo no shitagusa |
All is shriveled up, and Thinking that another case might, I gaze upon, yet Find no comfort in The frost-burned underleaves. |
141
Right (Win).
秋の色にさてもかれなで蘆邊こぐ棚ゝし小舟我ぞつれなき
aki no iro ni sate mo karenade ashibe kogu tananashi obune ware zo tsurenaki |
Tired with the hues of autumn, Yet unable to depart: Rowing beside the reed-beds In a board-less boat, I am all forlorn. |
142