On the conception of forgotten love.
袖の露もあらぬ色にぞ消えかへるうつればかはるなげきせしまに
sode no tsuyu mo aranu iro ni zo kiekaeru utsureba kawaru nagekiseshi ma ni | The dewdrops on my sleeves now Lack any hue at all Fading once more, Revealing the change To my lengthy sorrow…[1] |
The Senior Retired Emperor
[1] An allusive variation on: KKS II: 113; and Genji monogatari 463.