Topic unknown.
名にめでてをれるばかりぞ女郎花我おちにきと人にかたるな
na ni medete
oreru bakari zo
wominaFesi
ware otiniki to
Fito ni kataru na |
I love your name
And for that alone I’ve plucked you,
Maidenflower.
That I’ve fallen
Tell no one. |
Archibishop Henjō
僧正遍照
Composed at a poetry competition at Prince Koresada’s house.
秋ののにおくしらつゆは玉なれやつらぬきかくるくものいとすぢ
aki no no ni
woku siratuyu Fa
tama nare ya
turanukikakuru
kumo no itosudi |
In the autumn fields
Drop whitened dewdrops:
Can they be jewels,
Pierced through and strung
On spider webs? |
Fun’ya no Asayasu
Topic unknown.
萩が花ちるらむをののつゆしもにぬれてをゆかむさ夜はふくとも
Fagi ga Fana
tiruramu wono no
tuyuzimo ni
nurete wo yukan
sa yo Fa Fuku tomo |
Bush clover blossoms
Fall in the fields of
Frosted dew-
Soaks me as I go
Though it be the depths of night. |
Anonymous.
Topic unknown.
をりて見ばおちぞしぬべき秋はぎの枝もとををにおけるしらつゆ
oritemiba
oti zo sinubeki
aki hagi no
eda mo tawawani
wokeru siratuyu |
Were I to pluck one,
‘Twould fall and smash:
Autumn bush clover’s
Branches bent
With fallen white dewdrops. |
Anonymous.
Topic unknown.
萩の露玉にぬかむととればけぬよし見む人は枝ながら見よ
Fagi no tuyu
tama ni nukan to
toreba kenu
yosi min Fito Fa
eda nagara miyo |
Dew upon the bush clover:
Little jewels to thread,
Vanished at a touch;
So, those who would see them
Look upon the branches. |
Anonymous.
According to some, this poem is by the Nara Emperor.
Topic unknown.
なきわたるかりの涙やおちつらむ物思ふやどの萩のうへのつゆ
nakiwataru
kari no namida ya
otituran
mono’omoFu yado no
Fagi no uFe no tuyu |
Calling across
Did the geese let tears
Fall?
My dwelling, lost in thought,
Has dew upon the bush clover. |
Anonymous.
Topic unknown.
あきはぎのしたば色づく今よりやひとりある人のいねがてにする
aki Fagi no
sitaba iroduku
ima yori ya
Fitori aru Fito no
inegatenisuru |
The Autumn bush clover’s
Under-leaves are colouring
From this point on,
For one all alone
Will sleep be harder to find? |
Anonymous.
Composed while talking to someone whom he had known once long ago, met in an autumn field.
秋はぎのふるえにさける花見れば本の心はわすれざりけり
aki Fagi no
Furueni sakeru
Fana mireba
moto no kokoro Fa
wasurezarikeri |
Bush clover in Autumn:
A old branch putting forth
Flowers. At the sight
All the old feelings
Are impossible to forget. |
Mitsune
躬恒
Composed at a poetry competition at Prince Koresada’s house.
あきはぎの花さきにけり高砂のをのへのしかは今やなくらむ
aki Fagi no
Fana sakinikeri
takasago no
onoFe no sika Fa
ima ya nakuran |
The Autumn bush clover
Blooms are in flower:
At Takasago’s
Peak, are the deer
Calling even now? |
Fujiwara no Toshiyuki
Topic unknown.
秋はぎをしがらみふせてなくしかのめには見えずておとのさやけさ
akiFagi wo
sigaramiFusete
naku sika no
me ni Fa miezute
woto no sayakesa |
In Autumn bush clover
Entangled and trampling,
The bugling stag
Is out of sight;
How clear the sound, though. |
Anonymous.
'Simply moving and elegant'