Topic unknown.
あき萩も色づきぬればきりぎりすわがねぬごとやよるはかなしき
| akiFagi mo irodukinureba kirigirisu wa ga nenu goto ya yoru wa kanasiki |
Even the bush clover Has turned brown, so now, Cricket, Do you, as I, sleepless In sadness spend your nights? |
Anonymous.
Topic unknown.
あき萩も色づきぬればきりぎりすわがねぬごとやよるはかなしき
| akiFagi mo irodukinureba kirigirisu wa ga nenu goto ya yoru wa kanasiki |
Even the bush clover Has turned brown, so now, Cricket, Do you, as I, sleepless In sadness spend your nights? |
Anonymous.
Composed listening to the chirping of a cricket, having gone to a friend’s house one evening.
蟋蟀いたくななきそ秋の夜の長き思ひは我ぞまされる
| kirigirisu itaku na naki so aki no yo no nagaki omoFi Fa ware zo masareru |
Oh, crickets Sing not so sadly! For on autumn nights Lengthy reveries Of mine are sadder far. |
Fuijwara no Tadafusa
Topic unknown.
久方の月の桂も秋は猶もみぢすればやてりまさるらむ
| Fisakata no tuki no katura mo aki Fa naFo momidisureba ya terimasaruramu |
On the eternal Moon the silver trees too In Autumn Change their hues; Is that why you shine so bright? |
Mibu no Tadamine (Fl. 898-920)
壬生忠岑
Composed at a poetry competition at Prince Koresada’s house.
月見れはちぢに物こそかなしけれわが身ひとつの秋にはあらねど
| tuki mireba tidi ni mono koso kanasikere wagami Fitotu no aki ni Fa aranedo |
When I look upon the moon Myriad are my Griefs, Though for me alone Autumn has not fallen. |
Ōe no Chisato (late C9th-early C10th)
大江千里
Composed on an occasion when people were gathered in the Thunder Court and composing poems in praise of autumn nights.
かくばかりをしと思ふ夜をいたづらにねてあかすらむ人さへぞうき
| kaku bakari osi to omoFu yo wo itadurani nede akasuran Fito saFe zo uki |
On such a Wonderful night, Spent idly Sleepless, the dawn Pains one all the more. |
Ōshikōchi no Mitsune (Fl. 898-922)
凡河内躬恒