A party of ladies on their way home from Shiga came into the precincts of the Kazan temple and stood for a while beneath the wisteria; when they had gone, he composed this and sent it to them.
yoso ni mite kaFeran Fito ni Fudi no Fana FaFimatuFare yo eda Fa oru tomo A casual glance, and Then those girls are gone; O, wisteria blooms, Twine around and hold them here, Though your branches break…
Composed on a willow near the great Western Temple.
asamidori ito yorikakete shiratuyu wo tama ni mo nukeru Faru no yanagi ka Pale green Threads entwining and With white dew Jewels a’strung – That is a willow in springtime!
sue no tsuyu
moto no shizuku ya
yo no naka no
tameshi naruran The dewfall on the tips, or
The droplets on the roots: for
This world of ours, where
We die, go on ahead,
I wonder, are they a model?
When women came to the garden in front of his residence:
koko ni si mo
Fito no mono’iFi
saganikuki yo ni In such a place
Why do they bloom,
Though people’s tongues
Are full of malice in this world.
In Spring, His Majesty, the Priestly Retired Emperor [Uda] was at Hanayama; when he was about to return home:
mate to iFaba
ito mo kasikosi
sibasi to nakan
tori no ne mo gana Should I say to wait,
It would be impertinent;
‘ Linger but a while,’ call
The birds-or I wish they did.
aki yama no
arasi no kowe wo
kiku toki Fa
ko no Fa naranedo
mono zo kanasiki In the autumn mountains
Howls a storm;
Though I am no tree-leaf
I am struck with sudden sadness.
Written on something when he had first
shaved his head.
kakare tote simo
wa ga kuro kami wo
nadezu ya ariken My loving mother:
Had she known this would be,
Black, my hair,
She would not have smoothed, I think.
When he was setting out to climb a mountain.
ima sara ni
ware Fa kaFerazi
yobedo kikazu to
toFaba kotaFeyo From this point on
I shall not return;
We saw the falls
And called him, but he did not hear-
Should anyone so enquire, tell them that.
yo wo somuku
koke no koromo Fa
iza Futari nen These world abandoned
Robes of moss
Have but a single layer;
Not to lend them would be unfeeling,
So why not sleep together!
Once she had gone to a temple called Isonokami and, when it grew dark, she decided to return home with the dawn and stayed the night; someone said, ‘Henjō is here,’ so she sent him this to see what his reaction would be.
iFa no uFe
tabine wo sureba
koke no koromo wo
ware ni kasanan Atop this crag
I am to spend a traveller’s night;
Your robes of moss,
Won’t you lend me?
Ono no Komachi