Left (Tie).
なをざりの小野の淺茅に置露も草葉にあまる秋の夕暮
naozari no
ono no asaji ni
oku tsuyu mo
kusaba ni amaru
aki no yûgure |
Brief, indeed,
Upon the sharp-leaved cogon grass in Ono,
Is the dewfall
Now mounting upon the blades
In the autumn evening. |
45
Right
淺茅生の小野の篠原うちなびき遠方人に秋風ぞ吹く
asajiu no
ono no shinohara
uchinabiki
ochikatabito ni
aki kaze zo fuku |
The sharp-leaved cogon grass
In the arrow-bamboo of Ono,
Rustled by
A traveller to a distant land:
The autumn wind a’blowing. |
46
Left (Tie).
櫻花うつろふ春をあまたへて身さへふりぬる淺茅生の宿
sakurabana
utsurou haru o
amata hete
mi sae furinuru
asajiu no yado |
Cherry blossoming and
Fading springs
So many have I spent, that
Even I have fallen into dotage,
At my dwelling, all overgrown with spiky cogon grass. |
19
Right
櫻花うつりにけりなと計をなげきもあへずつもる春かな
sakurabana
utsurinikeri na
to bakari o
nageki mo aezu
tsumoru haru kana |
‘The cherry blossoms
Have already faded away,’
Simply that
Cannot contain my grief,
As one spring piles upon another. |
20
Composed at a time when she was thinking the world was not as it had always been.
物をのみ思ひしほどに儚くて淺ぢが末に世はなりにけり
mono wo nomi
omoFisi Fodo ni
Fakanakute
asadi ga suwe ni
yo Fa narinikeri |
Gloom alone
Is in my thoughts;
Fleeting as
Fronds of cogon grass
Has this world become. |
Izumi Shikibu
和泉式部
'Simply moving and elegant'