陽炎やそば屋が前の箸の山
| kagerō ya sobaya ga mae no hashi no yama |
In the heat-haze Before the noodle shop lies A mountain of chopsticks. |
On heat haze.
かげろふや柴胡の絲の薄煙
| kagerō ya saiko no ito no usukeburi |
In the heat haze Hare’s ear fuzz seems Faint smoke. |
(1690-91)
Composed in a fifty poem sequence at the house of the Monk Prince Shukaku.
おほぞらはむめのにほひにかすみつゝくもりもはてぬ春のよの月
| ôzora wa mume no nioi ni kasumitsutsu kumori mo hatenu haru no yo no tsuki |
In the firmament The scent of plum Is in the spreading haze; The clouds have yet to cover The moon on this spring night. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Composed on the desires of Spring in a village by the water, when the gentlemen of the court were composing Chinese poems and Japanese to match them.
見わたせば山もとかすむみなせがはゆふべはあきとなにおもひけん
| miwataseba yama moto kasumu minasegawa yūbe wa aki to nani omoiken |
When I gaze across The haze-shrouded mountains’ feet, to The river Minase: The evening is Autumn time – I wonder why I felt so… |
The Retired Emperor [Gotoba (1180-1239; r. 1183-1198)]