Tag Archives: haze

Spring II: 7

Left.

立つ雉のなるゝ野原もかすみつゝ子を思ふ道や春まどふらん

tatsu kiji no
naruru nohara mo
kasumitsutsu
ko o omou michi ya
haru madouran
The flying pheasants
Know these fields so well, yet
Haze-covered,
The fond way to their fledglings
Does it sink springtime in confusion…?

Lord Sada’ie

73

Right (Win).

鳴て立つきゞすの宿を尋ぬれば裾野の原の柴の下草

nakitetatsu
kigisu no yado o
tasunureba
susono no hara no
shiba no shitagusa
The crying, flying
Pheasants’ lodging
Should you seek out, look
In meadows on the mountains’ skirts
Among the brushwood undergrowth…

Nobusada

74

The Right team wonder whether ‘know a field well’ (hara ni naruru) isn’t a bit ‘modern’ for poetry. Furthermore, ‘sink springtime in confusion’ (haru madouran) ‘seems to be missing something’ (by this they probably mean that you would expect the expression to be haru ni madouran, with the grammatical structure more clearly expressed). The Left team respond that the first line of the Right’s poem ‘grates on the ear’ and wonder, ‘What one is to make of “pheasants’ lodgings” (kigisu no yado)?’, meaning that traditional poetic expression called for ‘warblers’ lodgings’ (uguisu no yado).

Shunzei rather harshly says that the Left’s poem is ‘poorly constructed and unacceptable in both spirit and diction,’ wondering whether there was ‘a single school which would not find fault with it on the grounds of both logic and poetic form’? It would be possible to say ‘flying pheasants’ springtime confusion’ (tatsu kigisu no haru madou), and this would ‘not require any criticism’, just as ‘crying, flying pheasants’ lodging’ does not. Furthermore, the Right’s final stanza, ‘Among the brushwood undergrowth’ (shiba no shitagusa) is ‘particularly pleasant’ and so the Right’s poem must be awarded the victory.

Spring II: 5

Left (Win)

都人宿を霞のよそに見て昨日もけふ野邊にくらしつ

miyakobito
yado o kasumi no
yoso ni mite
kinō mo kyō
nobe ni kurashitsu
Capital folk of
Their homes, through the haze,
Catch a distant glimpse
Yesterday, and again today,
Have they spent among the fields.

A Servant Girl.

69

Right.

これぞこの春の野邊よと見ゆるかな大宮人のうちむれてゆく

kore zo kono
haru no nobe yo to
miyuru kana
ōmiyabito no
uchimureteyuku
This,
For springtime in the fields
Is most apt, indeed:
Folk from the mighty palace
Gathering all together!

Nobusada.

70

For once, the Right describe the Left’s poem as ‘moving’ and have no criticisms to make of it. The Left merely wonder whether ‘folk from the mighty palace’ are entirely suited to the fields.

Shunzei agrees that the construction of ‘Their homes, through the haze,/Catch a distant glimpse’ is particularly good, and that it cannot be said that ‘folk from the mighty palace’ are appropriate for the fields in springtime, but that if they are gathering together, it might be possible. However, in this theme the poet should not be looking on, but be part of the scene, so the Left’s poem must be the winner.

Spring II: 3

Left (Win)

うちむれてなれぬる人の心をば野邊の霞もへだてやはせん

uchimurete
narenuru hito no
kokoro o ba
nobe no kasumi mo
hedate ya wa sen
To a gathering
Of friendly folk
With hearts all in accord,
The haze across the fields
Will be no hindrance, at all.

Lord Ari’ie.

65

Right.

梓弓春の日ぐらし引つれているさの原にまとゐをぞする

azusayumi
haru no higurashi
hikitsurete
irusa no hara ni
matoi o zo suru
A catalpa bow:
Spring, all day long,
Drawn out
Upon Irusa Plain
Let’s music make!

Lord Tsune’ie.

66

The Right have nothing special to say about the Left’s poem, but the Left grumble that the Right’s seems to be more on the theme of bows, than ‘field pleasures’, and add that they ‘fail to understand’ the reason why Irusa Plain has been singled out, among all the plains in Japan.

Shunzei, however, says that this criticism is ‘completely unjustified’ and that the Right’s poem is ‘strictly in accord’ with the theme of ‘field pleasures’. He goes on to praise the use of association in the poem, with azusa yumi, ‘catalpa bow’, associating with haru (‘spring’, but also ‘draw (a bow)’), hiki (‘pull’), iru (‘shoot (a bow)’) and mato (‘target’). Moving on to the Left’s poem, he says that the final stanzas seem ‘particularly good’, and that it would ‘do a disservice’ to the composition of poetry if he awarded a victory based on association alone, so the Left’s poem must be the winner.

Spring I: 20

Left (Tie).

立わたる野邊の霞を煙にてもえ出にけるこれや若草

tachiwataru
nobe no kasumi o
keburi nite
moe’idenikeru
kore ya wakakusa
Spreading, everywhere,
Across the plain, the haze
Seems smoke:
Is the burning the buds
Of new-grown grass…

Lord Kanemune

39

Right (Tie).

もえ出づる野邊の春草末わかみ空とゝもにぞ淺緑なる

moeizuru
nobe no haru kusa
sue wakami
sora to tomo ni zo
asamidori naru
Shooting up
Across the plain, the grass’
Tips are so young
That, with the skies,
They celadon seem…

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

40

Both teams say there is ‘nothing remarkable’ about the other’s poem, while Shunzei says simply the purport of both is ‘generally appropriate’ and that it would be ‘difficult to determine’ a winner.

Spring I: 12

Left (Win).

空はなを霞もやらず風冴えて雪氣にくもる春の夜の月

sora wa nao
kasumi mo yarazu
kaze saete
yukige ni kumoru
haru no yo no tsuki
The skies are still
Untouched by haze;
The wind clearly brings
A sense of snow to cloud
The moon, this springtime night.

A Servant Girl

23

Right.

梅が枝の匂ばかりや春ならんなを雪深し窓のあけぼの

ume ga e no
nioi bakari ya
haru naran
nao yuki fukashi
mado no akebono
Is a branch of plum’s
Scent alone
Spring?
Still the snows lie deep
Outside my window this dawn.

Jakuren

24

Neither team has any criticisms to make of the other’s poem in this round.

Shunzei comments that both poems are simply and beautifully constructed in both form and phrasing, and the final two lines of both poems are equally charming. He feels, though, that the beginning of the Right’s poem would have been improved if, instead of ‘a branch of plum’ (ume ga e), which focuses the audience’s attention on the branch, and not the blossom, it had begun ‘Is the plum beneath my eaves’ (noki no ume), instead. In addition, while reluctant to discount ‘outside my window this dawn’ (mado no akebono), he cannot help but feel that ‘the moon, this springtime night’ (haru no yo no tsuki) is a more superlative conclusion, and so has to award victory to the Left.

Spring I: 11

Left (Tie).

天の原春とも見えぬながめかなこぞのなごりの雪の明ぼの

ama no hara
haru tomo mienu
nagame kana
kozo no nagori no
yuki no akebono
Upon the plain of Heaven
Of Spring there is no sign
In sight:
A memento of the year that’s gone,
Snowfall with the dawning.

Lord Ari’ie

21

Right (Tie).

なごりには春の袂も冴えにけり霞より散る雪のけしきに

nagori ni wa
haru no tamoto mo
saenikeri
kasumi yori chiru
yuki no keshiki ni
The memento
Also upon my springtime sleeves
Stands clear:
Drifting from the haze,
A scene of snow.

Nobusada

22

In this round the Right team have no criticisms to make of the Left’s poem, but the Left query beginning a poem with ‘memento’, as the audience then immediately wonder, ‘A memento of what?’

Shunzei comments that the Left’s poem starts extremely well, but that, even though ‘in sight’ (nagame kana) has been frequently used in poetry recently, its spirit has yet to be fully determined, and so including it here must be considered a mistake. Furthermore, the concluding line, ‘snowfall with the dawning’ (yuki no akebono), has also been much used in recent poetry. As for the Right’s poem, he feels it ends extremely well, but echoes the criticism of the Left about the beginning. Thus, the best result for this round is a tie.

Spring I: 10

Left (Win).

霞みあへず猶降る雪に空とぢて春物ふかき埋み火のもと

kasumi aezu
nao furu yuki ni
sora tojite
haru monofukaki
uzumibi no moto
No trace of haze and
Still the falling snow
Seals the sky;
Spring lies deep
Amongst the buried embers.

Lord Sada’ie

19

Right.

霞しくけさゝへ冴ゆる袂かな雪ふる年や身につもるらん

kasumi shiku
kesa sae sayuru
tamoto kana
yuki furu toshi ya
mi ni tsumoruran
Haze spreads:
Today, ‘tis clear
Upon my sleeve:
Is it with snow fall this year
That I am buried?

Lord Takanobu

20

The Right team state that the final line of the Left’s poem is ‘grating on the ear’, but that otherwise they can find nothing wrong with it. Shunzei remarks somewhat testily, that they are pre-empting his role as judge, but broadly agrees, finding the central image of snow ‘sealing the sky’ particularly fine. He finds the Right’s poem problematic in that ‘haze spreads’ in the middle of spring, and this poem is supposed to be describing the season’s beginning – it should be ‘haze rises’ (kasumi tatsu), and there is nothing remarkable about the rest of it. Thus, he awards the round to the Left.