Tag Archives: haze

Spring III: 21

Left (Win).

ほのかなる霞の末の荒小田に河づも春の暮れ恨むなり

honokanaru
kasumi no sue no
araoda ni
kawazu mo haru no
kure uramunari
Faintly
Through the haze upon
The unplanted paddy fields
The frogs, too, spring’s
Passing mourn.

Lord Sada’ie.

161

Right.

みがくれて井手の河づはすだけども浪のうへにぞ聲は聞ゆる

migakurete
ide no kawazu wa
sudakedomo
nami no ue ni zo
koe wa kikoyuru
Hidden in the waters,
The frogs of Ide
Swarm, yet
Across the waves
Come their cries.

Lord Tsune’ie.

162

The Right wonder about the appropriateness of ‘through the haze upon’ (kasumi no sue), while the Left content themselves with saying the Right’s poem is ‘trite.’

Shunzei states that, ‘“Through the haze upon the unplanted paddy fields” (kasumi no sue no araoda) is a particularly desolate image, but I do wonder if it’s appropriate here. “Hidden in the waters, the frogs of Ide swarm” (migakurete ide no kawazu) certainly sounds as if it were based on a prior example, but I find myself unable to recall it at present. Having both “across the waves” (nami no ue) and “the frogs of Ide” (ide no kawazu), however, is excessive. The left seems the winner.’

Spring III: 12

Left (Tie).

をちかたやまだ見ぬ峰は霞にて猶花思ふ志賀の山越え

ochikata ya
mada minu mine wa
kasumi nite
nao hana omou
shiga no yamagoe
In the distance far
As yet unseen peaks
Are shrouded in the haze;
Yet I think on blossom on
The path across the Shiga Mountains.

A Servant Girl.

143

Right (Tie).

春深み花のさかりに成ぬれば雲を分け入る志賀の山越え

haru fukami
hana no sakari ni
narinureba
kumo o wakeiru
shiga no yamagoe
Spring is at its height, and
The blossoms their peak
Have reached, so
I pass between the clouds
On the path across the Shiga Mountains.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

144

The Right say that ‘shrouded in the haze’ (kasumi nite) in the Left’s poem is ‘somewhat grating on the ear’ [isasaka mimi ni tatsu], while the Left reply that the Right’s is ‘rather old-fashioned’ [furumekashiki] and ‘there would be people complaining it was similar to their own work!’

In response, Shunzei says, ‘The Left’s ‘shrouded in haze’ certainly is somewhat grating in form [mimi ni tatsubeku ya], but seeing blossom scattered on a mountain path and wondering about the situation on peaks ahead hidden in the haze, seems well in keeping with the conception of the topic [amari no kokoro ni ya haberan]. As for the Right, on first impression it is splendid [yū], and as for it seeming old-fashioned, and people complaining about it: well, I wonder if there ever was anyone who composed in such a manner [kayō no kokoro ni koso yomeru hai ni ya]? At the present time I have no recollection of anyone. Thus, I cannot decide on a winner between the two.’

Spring II: 28

Left.

霞かは花鶯にとぢられて春にこもれる宿の明ぼの

kasumi ka wa
hana uguisu ni
tojirarete
haru ni komoreru
yado no akebono
Is this haze?
No, in blossom and warbler song
Am I sealed;
Shut in by springtime
Is my home this dawn.

Lord Sada’ie

115

Right (Win).

霞立つ末の松山ほのぼのと浪にはなるゝ橫雲の空

kasumi tatsu
sue no matsuyama
honobono to
nami ni hanaruru
yokogumo no sora
The hazes rise
Around the pine-clad peak of Sué;
Dimly
Departing from the waves,
Narrow clouds trail across the sky.

Ietaka.

116

The Right team have no particular remarks to make about the Left’s poem this round, but the Left state that the Right’s poem is ‘most satisfying.’

Shunzei’s judgement is: ‘The Left’s “Is this haze?” (kasumi ka wa) seems like it wants to be “Is this just haze?” (kasumi nomi ka wa). “In blossom and warbler song am I sealed” (hana uguisu ni tojirarete) and “my home this dawn” (yado no akebono) remind one of “the lofty palace of Shinsei stands behind warblers and blossom” and this is excellent. As for the Right’s poem, this is particularly moving, with its depiction of the scene “departing from the waves, narrow clouds trail across the sky” (nami ni hanaruru yokogumo no sora), recalling “the pine-clad peak of Sué” (sue no matsuyama). The poem does start with “hazes rise” (kasumi tatsu) and having “haze” (kasumi), “wave” (nami) and “cloud” (kumo) means the poem is somewhat overburdened with similar imagery. “Narrow clouds trail across the sky”, though, does make a particularly strong impression, and the Left’s poem is merely satisfying, as has been said. Thus, “my home this dawn” must lose, I think.’

Spring II: 25

Left (Tie).

立ちわたる霞ばかりはほのかにてそことも見えずあけぐれの空

tachiwataru
kasumi bakari wa
honokanite
soko tomo miezu
akegure no sora
The drifting,
Misty haze
Blurs all;
Nowhere can I see
The softly lightening sky.

Lord Suetsune.

109

Right (Tie).

霞もや明けゆく空をおしむらん心ぼそげに立ちわたるかな

kasumi mo ya
akeyuku sora o
oshimuran
kokorobosogeni
tachiwataru kana
Does the haze, too,
The lightening sky
Regret?
In sad solitude
Does it cover all.

Lord Tsune’ie.

110

The Right team state that, ‘the expression ‘softly lightening’ (akegure) gives the impression that the scene is rather earlier than dawn,’ to which the Left snap back that ‘sad solitude’ (kokorobosogeni) is ‘puerile.’

Shunzei’s judgement is, ‘The comments by both teams are apt. The poems seem of equivalent quality.’

Spring II: 17

Left (Tie).

はるばると荻の燒原立ひばり霞のうちに聲あがるなり

harubaru to
ogi no yakehara
tatsu hibari
kasumi no uchi ni
koe agarunari
Into the distance, far,
The silver-grass plain is aflame;
A skylark takes flight, and
From within the haze, its
Song soars.

Lord Suetsune.

93

Right (Tie).

春深き野邊の霞の下風に吹かれてあがる夕雲雀哉

haru fukaki
nobe no kasumi no
shita kaze ni
fukarete agaru
yū hibari kana
Now is the height of spring, and
Haze lies o’er the plains;
The breeze beneath
Gusts, lifting
A skylark, at eventide.

Nobusada.

94

The Right have no comments to make about the Left’s poem, but the Left say they are ‘unused to hearing’ the expression ‘breeze beneath the haze’ (kasumi no shita kaze), and then continue to ask, facetiously, ‘Do you mean to say that skylarks don’t soar without a breeze?’ The Right reply that, ‘when the wind is blowing gently, it appears as if the bird is lifted by it – that is the scene.’

Shunzei states that Left’s poem, with its essence of the skylark’s call emerging from the haze is ‘truly charming’. He did ‘wonder’ about the Right’s essence of the bird being lifted by the breeze, can see the scene of a gentle ‘breeze beneath the haze across the plains’ (nobe no kasumi no shita kaze), and is attracted by both sides’ poems. Thus, there are no winners or losers this round.

Spring II: 16

Left (Win).

片岡の霞も深き木隱れに朝日待つまの雲雀鳴くなり

kataoka no
kasumi mo fukaki
kogakure ni
asahi matsu ma no
hibari nakunari
At Kataoka
The haze is deep upon
The shade of the concealing trees;
Awaiting dawn’s first light,
A skylark sings.

A Servant Girl.

91

Right.

野邊見ればあがる雲雀も今はとて淺茅に落つる夕暮の空

nobe mireba
agaru hibari mo
ima wa tote
asaji ni otsuru
yūgure no sora
Looking out across the plain,
A soaring skylark
Seizes the second
To plunge among the cogon-grass
From the evening sky.

Ietaka.

92

Neither team has any criticisms to make of the other’s poem.

Shunzei states that, ‘Left and Right deal with the skylark at morning and evening respectively. Both poems are alike in content, yet the Right’s poem conveys a particularly desolate feeling. Why should this be? Once more, the Left is the victor.’ Commentators are divided as to whether in this judgement he is suggesting that loneliness is an inappropriate emotion to convey in a skylark-themed poem, or whether, knowing that the Left’s poem was composed by Fujiwara no Yoshitsune, the host of the competition and the highest-ranking person present, he is simply flattering a powerful man’s work.

Spring II: 14

Left (Win).

冬枯れの芝生が下に住みしかど春は雲ゐにあがる雲雀か

fuyugare no
shibafu ga shita ni
sumishikado
haru wa kumoi ni
agaru hibari ka
Winter-burned
The greensward, and beneath it
Dwelling, yet
With springtime to the skies
Ascending, ‘tis the skylark.

Lord Kanemune.

87

Right.

雲雀あがる春の燒野の末遠み都のかたは霞なりけり

hibari agaru
haru no yakeno no
sue tōmi
miyako no kata wa
kasumi narikeri
Skylarks soar above
The springtime stubble burned fields;
To the distance far
Towards the capital, all
With haze is covered.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

88

The Right state that the Left’s poem ‘would probably be better’ without the final ka (the use of this particle, marking rhetorical tone, was considered old-fashioned by the time the poem was written, and this old-fashioned air is what the Right are criticising). The Left reply that the final two stanzas of the Right’s poem ‘are not effective’, probably suggesting that the poem implies the capital is on fire, rather than simply being concealed by smoke from stubble-burning.

Shunzei merely remarks that the Left’s criticisms are ‘apposite, in general’ and awards them the victory.

Spring II: 11

Left.

武蔵野に雉も妻やこもるらんけふの煙の下に鳴なり

musashino ni
kigisu mo tsuma mo ya
komoruran
kyō no kemuri no
shita ni nakunari
Upon Musashi Plain
Is the cock pheasant’s hen, also,
Concealed?
For today from beneath
The smoke come plaintive cries…

A Servant Girl.

81

Right (Win).

妻戀のきゞす鳴なり朝霞晴るればやがて草隱れつゝ

tsuma koi no
kigisu nakunari
asa kasumi
harureba yagate
kusagakuretsutsu
Longing for his hen
The pheasant calls;
When morning’s haze
Has cleared, how swiftly
He hides among the grass.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

82

The Right comment that the Left’s poem resembles Minamoto no Yorimasa’s poem:

霞をや煙と見えん武蔵野に妻もこもれる雉鳴くなり

kasumi wo ya
kemuri to mien
musasino ni
tuma mo komoreru
kigisu nakunari
The haze
Does seem as smoke;
On Musashino Plain
With his hen hidden
A pheasant calls.

The Left snap back that as Yorimasa’s poem is not included in the imperial anthologies, they could not have seen it, and in any case, what sort of criticism is it to say that it ‘resembles Yorimasa’s poem?’ As for the Right’s poem, ‘do pheasants always hide in the grass come the morning?’

Shunzei comments that it is ‘a bit much’ to avoid Yorimasa’s poem altogether. Although he does then go on to say that ‘there’s no reason to strong arm in examples’ of poems not in the imperial anthologies. However, ‘what’s the point’ of associating ‘today’ (kyō) so strongly with ‘smoke’ (kemuri)? (It was supposed to be used only for particular days, such as the first day of spring.) In the Right’s poem ‘When morning’s haze/Has cleared, how swiftly’ (asa kasumi/harureba yagate) ‘has nothing needing criticism about it’, so the their poem is superior this round.

Spring II: 9

Left (Win).

春山の霞のうちに鳴く雉思ふ心をよそに知れとや

haru yama no
kasumi no uchi ni
naku kigisu
omou kokoro wo
yoso ni shire to ya
In the springtime mountain
Haze
A pheasant calls,
His longing to the distance
Must he wish to make known…

Lord Kanemune

77

Right.

忍あまり人に知れつゝ鳴く雉その妻戀のほどよいかにぞ

shinobi amari
hito ni shiretsutsu
naku kigisu
sono tsuma koi no
hodo yo ika ni zo
Too much to conceal, so
To all must he tell it,
A calling pheasant:
His fondness for his hen,
How great must it be?

Lord Takanobu

78

The Right team query why mountains are singled out in the Left’s poem, while the Left say that it is ‘unimpressive’ to conclude a poem ‘How great must it be?’ (ika ni zo) after beginning it with ‘Too much to conceal’ (shinobi amari).

Shunzei starts by addressing the Right’s question, stating that it is ‘perfectly normal’ for pheasants to call from mountains and meadows in springtime, and it is not the case that a poem on the theme of pheasants has to contain a reference to meadows. As for the final line of the poem, ‘Must he wish to make known’ (shire to ya), ‘there have, of late, been some who have a liking for this form of expression,’ but ‘it is not particularly desirable.’ The Right’s expression, ‘To all must he tell it’ (hito ni shiretsutsu) was old-fashioned, but ‘failed to sound impressive.’ In addition, the final line was ‘not satisfactory,’ whereas the initial line of the Left’s poem was ‘not bad’ (the commentators suggest Shunzei is referring to the image of a pheasant calling from the concealment of the mountain mists here), and so they must be the winner.