Tag Archives: Young Grasses

Spring I: 24

eft (Tie).

雪消ゆる枯野の下の淺緑去年の草葉や根にかへるらん

yuki kiyuru
kareno no shita no
asamidori
kozo no kusaba ya
ne ni kaeruran
The snows are gone from off
The sere fields, and beneath,
Pale green:
Last year’s growth seems
To have returned to its roots…

A Servant Girl

47

Right (Tie).

春雨は去年見し野邊のしるべかは緑にかへる荻の燒原

harusame wa
kozo mishi nobe no
shirube ka wa
midori ni kaeru
ogi no yakehara
The gentle rains of spring:
To the fields I gazed upon last year
Do they show the way?
For greeness has returned,
To the burnt miscanthus grass…

Jakuren

48

Both teams state that the other’s poem was ‘in the same vein’.

Shunzei judges that the Left’s ‘Last year’s growth seems/To have returned to its roots’ and the Right’s ‘For greeness has returned,/To the burnt miscanthus grass’ are ‘pleasantly charming’, so neither poem can be adjudged the winner.

Spring I: 23

Left (Win).

をそくとくをのがさまざま咲く花も一つ二葉の春の若草

osoku toku
ono ga samazama
saku hana mo
hitotsu futaba no
haru no wakakusa
Slow, or distant,
Each has their own
Way to bloom, yet all the flowers
First put forth fresh leaves,
Fresh grasses in the springtime

Lord Sada’ie

45

Right.

いろいろの花咲くべしと見えぬかな草立ほどの野邊のけしきは

iroiro no
hana sakubeshi to
mienu kana
kusa tatsu hodo no
nobe no keshiki wa
In many colours
Will the flowers bloom –
The scene does not seem so,
When just the grass has sprouted
All across the plain…

Lord Tsune’ie

46

Both teams state that their poems are of the same order.

Shunzei remarks that both poems are in the spirit of the Kokinshū’s ‘In green/The grasses seem as one/When seen in springtime’, and neither has a substantial advantage over the other, except that the Right’s ‘when just the grass has sprouted’ might be an ‘undesirable expression’?

Spring I: 22

Left (Tie).

春日野の野邊の草葉やもえぬらんけさは雪間の淺緑なる

kasugano no
nobe no kusaba ya
moenuran
kesa wa yukima no
asamidori naru
On Kasuga Plain
Has the field grass
Begun to sprout?
This morning, the patches ‘tween the snow
Are palely green…

Lord Ari’ie

43

Right (Tie).

花をのみ待らん人に山里の雪間の草の春を見せばや

hana o nomi
matsuran hito ni
yamazato no
yukima no kusa no
haru o miseba ya
Blossoms, alone,
Awaiting – to those folk,
My mountain retreat,
With grasses growing ‘tween the snow,
In springtime would I show…

Ietaka

44

Neither team has any comments to make about the other’s poem.

Shunzei remarks tha the use of no in the Left’s poem is ‘repetitious’. The Right’s phrasing ‘My mountain retreat,/With grasses growing ‘tween the snow’ (yamazato no yukima no kusa) was ‘certainly unusual’, but the poem was ‘appealing’. However, the Left’s poem is successful in evoking Kasuga Plain, and hence it is ‘difficult to judge it lacking’. Thus, a tie is the fairest result.

Spring I: 21

Left.

名に立てる老蘇の杜の下草も年若しとや二葉なるらん

na ni tateru
oiso no mori no
shita kusa mo
toshi wakashi to ya
futaba naruran
By repute,
Ancient is the sacred grove of Oiso, yet
Here, too, the undergrowth,
Perhaps with the year’s youth,
Puts forth new leaves.

Lord Suetsune

41

Right (Win).

霜置きし去年の枯葉の殘るませにそれとも見えぬ春の若草

shimo okishi
kozo no kareha no
nokoru mase ni
sore tomo mienu
haru no waka kusa
Frost fell
Last year on the withered leaves
Remaining on this brushwood fence, yet
It does not seem so for
The fresh growth of spring.

Nobusada

42

The Right team have nothing to say about the Left’s poem in this round, while the Left merely wonder whether the fact that the Right’s poem has six syllables in its middle line means that it doesn’t scan correctly.

Shunzei comments testily that fashionably using expressions with contradictory connotations, such as the ‘ancient sacred grove’ and ‘year’s youth’ is ‘platitudinous’. The Right’s poem, however, is ‘without doubt, extremely affecting’. There are many cases where lines with six or seven syllables are used in place of a five syllable one in the centre of a poem – particularly when the final line is ‘independent’, although this has yet to be ‘well understood’. So, for appropriately using this, the right deserves the victory.

Spring I: 20

Left (Tie).

立わたる野邊の霞を煙にてもえ出にけるこれや若草

tachiwataru
nobe no kasumi o
keburi nite
moe’idenikeru
kore ya wakakusa
Spreading, everywhere,
Across the plain, the haze
Seems smoke:
Is the burning the buds
Of new-grown grass…

Lord Kanemune

39

Right (Tie).

もえ出づる野邊の春草末わかみ空とゝもにぞ淺緑なる

moeizuru
nobe no haru kusa
sue wakami
sora to tomo ni zo
asamidori naru
Shooting up
Across the plain, the grass’
Tips are so young
That, with the skies,
They celadon seem…

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

40

Both teams say there is ‘nothing remarkable’ about the other’s poem, while Shunzei says simply the purport of both is ‘generally appropriate’ and that it would be ‘difficult to determine’ a winner.

Spring I: 19

Left (Tie).

荒れめれば縄絶つ駒をいかにしてつなぎとむらん野邊の初草

aremereba
nawa tatsu koma o
ika ni shite
tsunagitomuran
nobe no hatsugusa
Seeming driven wild and
Tether snapping is my steed:
How might
He be tied,
By the fresh grasses on the plain?

Kenshō

37

Right (Tie).

けさ見れば澤の若芹下根とけ緑にはゆる雪のむら消え

kesa mireba
sawa no wakazeri
shitane toke
midori ni hayuru
yuki no mura kie
Looking this morning on
The fresh dropwort by the marsh,
Melting round the roots –
So greenly growing –
Snow spots were vanishing.

Lord Takanobu

38

The Right team comment here that the Left’s poem is in the same spirit as Shun’e’s poem in the Shikashū (SKS I: 12). Into this has been inserted the additional idea of ‘tether snapping’ (nawa tatsu), and this is ‘grating on the ear’.

The Left team, in turn, say that the Right’s poem contains both ‘melting’ (toke) and ‘vanishing’ (kie) and this is an error. (Japanese poetics held that a poem should not contain two words with identical meanings.) It is also ‘undesirable’ to use ‘growing’ (hayuru).

Shunzei comments that the Right team have correctly identified the resemblance of the Left’s poem to that by the Monk Shun’e, and in such poems, it is commonplace not to avoid this. However, as in Taira no Sadafun’s poem in the Shūishū (SIS XVIII: 1185). ‘Tether snapping’ (nawa tatsu) is used of approaching a woman. (Nawa tatsu 縄絶つ ‘tether snapping’ is homophonous with na wa tatsu 名は立つ ‘one’s name would arise (in conversation)’ – in other words, ‘be gossiped about’.) Here, though, it is simply used about breaking a rope, or cord, and ‘is this not mundane?’ The Right’s poem starts ‘very well’, but to use ‘growing’ (hayuru) is ‘not good at all’. Both poems are ‘commonplace’ and so neither deserves a win.