When I had gone to Ishiyama with Middle Captain Nagatō, looking out at dawn, both the sky and the waters were misted and especially moving, as the plovers called:
冬寒みたつ河霧もあるものをなくなく來居る千鳥かなしな
| Fuyu samumi tatu kaFagiri mo aru mono wo naku naku kiwiru tidori kanasi na |
Chill, indeed, is a winter when Mist rises from the river, Or so they say; Crying, calling, come The plovers, ever plaintive. |