When I had gone to Ishiyama with Middle Captain Nagatō, looking out at dawn, both the sky and the waters were misted and especially moving, as the plovers called:
冬寒みたつ河霧もあるものをなくなく來居る千鳥かなしな
Fuyu samumi tatu kaFagiri mo aru mono wo naku naku kiwiru tidori kanasi na |
Chill, indeed, is a winter when Mist rises from the river, Or so they say; Crying, calling, come The plovers, ever plaintive. |
This poem appears to be an allusion to Shūishū 224 by Ki no Tsurayuki:
omohikane
imogari yukeba
fuyu no yo no
kawa kaze samumi
chidori naku nari
http://www.wakapoetry.net/sis-iv-224/