Sanekata Shū 278

When I had gone to Ishiyama with Middle Captain Nagatō, looking out at dawn, both the sky and the waters were misted and especially moving, as the plovers called:

冬寒みたつ河霧もあるものをなくなく來居る千鳥かなしな

Fuyu samumi
tatu kaFagiri mo
aru mono wo
naku naku kiwiru
tidori kanasi na
Chill, indeed, is a winter when
Mist rises from the river,
Or so they say;
Crying, calling, come
The plovers, ever plaintive.

One thought on “Sanekata Shū 278”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *