草まくら旅にしあればかりこものおもひみだれていこそねられね
| kusamakura tabi ni shi areba karikomo no omoimidarete i koso nerarene | A pillow of grass I have on my travels, and Reaped wild rice My thoughts are scattered, Unable ever to sleep![i] |
566

[i] See: Topic unknown. かりこもの思ひみだれて我こふといもしるらめや人しつげずは karikomo no/ omoimidarete / ware kou to / imo shirurame ya / hito shi tsugezu wa ‘As cut wild-rice / Are my scattered thoughts: / That I do love her, / I wonder, can she know, / With no one to tell her?’ Anonymous (Kokinshū XI: 485)