A poem composed on the occasion of an Imperial Visit to the hot springs of Kii province.
莫囂圓隣之大相七兄爪謁氣 吾瀬子之 射立為兼 五可新何本
莫囂円隣之大相七兄爪謁気我が背子がい立たせりけむ厳橿が本
| sidumarisi uranami sawaku wa ga seko ga itataserikemu itu kasi ga moto | Quietened Have the rowdy breakers in the bay; My dear one Stood, no doubt, At the foot of the sacred oak! |
Princess Nukata
額田王