Composed when Princess Nukata went to Ōmi.
三輪山乎 然毛隠賀 雲谷裳 情有南畝 可苦佐布倍思哉
三輪山をしかも隠すか雲だにも心あらなも隠さふべしや
miwayama wo sikamo kakusu ka kumo dani mo kokoro ara na mo kakusapubesi ya | Mount Miwa, Why are you concealed? Had the clouds but Sense, I wish They would hide you not! |
Princess Nukata
額田王
熟田津尓 船乗世武登 月待者 潮毛可奈比沼 今者許藝乞菜
熟田津に船乗りせむと月待てば潮もかなひぬ今は漕ぎ出でな
nigitatu ni
puna norisemu to
tuki mateba
sipo mo kanapinu
ima pa kogi’ide na | From Nigitatsu
Would we set sail, and
Did await the moon, but
With the tides against us
Now must we go a’rowing! |
Princess Nukata
額田王
A poem composed on the occasion of an Imperial Visit to the hot springs of Kii province.
莫囂圓隣之大相七兄爪謁氣 吾瀬子之 射立為兼 五可新何本
莫囂円隣之大相七兄爪謁気我が背子がい立たせりけむ厳橿が本
sidumarisi uranami sawaku wa ga seko ga itataserikemu itu kasi ga moto | Quietened Have the rowdy breakers in the bay; My dear one Stood, no doubt, At the foot of the sacred oak! |
Princess Nukata
額田王
'Simply moving and elegant'