Kinkai wakashū 634

The summer moon above a shrine.[i]

ながむれば吹く風すずしみわの山杉の木ずゑをいづる月影

nagamureba
fuku kaze suzushi
miwa no yama
sugi no kozue o
izuru tsukikage
While I was staring into space,
How cool the gusting breeze, as
Above Mount Miwa’s
Cedar treetops
Emerges the moon…[ii]

634


[i] As with poem 631, the topic here, ‘The summer moon above the shrine’ (shatō kagetsu 社頭夏月) was generally used when the poet had a specific shrine in mind—in this case, Ōmiwa Shrine (Ōmiwa jinja 大神神社).

[ii] See: As part of a hundred-poem sequence. ながむれば衣手すゞしひさかたのあまのかはらの秋のゆふぐれ nagamureba / koromode suzushi / hisakata no / ama no kawara no / aki no yūgure ‘While I was staring into space, / How chill my sleeves became; / Upon eternal / Heaven’s riverbed / Comes an autumn evening.’ Princess Shokushi (Shinkokinshū IV: 321)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *