Tag Archives: Ki no Tsurayuki

KKS V: 276

Composed at a time he was thinking of how piteous was the world of men, and saw a chrysanthemum flower.

秋の菊にほふかぎりはかざしてむ花よりさきとしらぬわが身を

aki no kiku
niFoFu kagiri Fa
kazasitemu
Fana yori saki to
siranu wa ga mi wo
Chrysanthemums in Autumn:
While they shine
I’ll wear them in my hair,
For sooner than the flowers’
May come my ending.

Tsurayuki
貫之

KKS V: 262

Composed on seeing Autumn leaves within the precincts of a shrine when passing nearby.

ちはやぶる神のいがきにはふくずも秋にはあへずうつろひにけり

tiFayaburu
kami no igaki ni
Fau kuzu mo
aki ni Fa aFezu
uturoFinikeri
Beneath the mighty
Gods’ enclosing fence
Creeps a vine:
Unable to withstand the Autumn,
It has turned sere.

Tsurayuki
貫之

KKS V: 256

When he had gone down to Ishiyama, he saw the autumn leaves at Otowayama and composed:

秋風のふきにし日よりおとは山峰のこずゑも色づきにけり

aki kaze no
Fukinisi Fi yori
wotoFayama
mine no kozuwe mo
irodukinikeri
The Autumn wind
Blew and since that day
On Otowa Mountain
The tips of the trees on the peak
Have been touched with colour.

Ki no Tsurayuki (Ca. 872-945)
紀貫之

KKS IV: 170

Composed on the first day of autumn, when he went on a pleasure trip to the Kamo River with some courtiers.

河風のすずしくもあるかうちよする浪とともにや秋は立つらむ

kaFakaze no
suzusikumo aru
utiyosuru
nami totomoni ya
aki Fa taturan
The river wind
Bears a chill;
With the rushing
Waves, does
Autumn also arise?

Ki no Tsurayuki
紀貫之