Composed at a time he was thinking of how piteous was the world of men, and saw a chrysanthemum flower.
秋の菊にほふかぎりはかざしてむ花よりさきとしらぬわが身を
aki no kiku
niFoFu kagiri Fa
kazasitemu
Fana yori saki to
siranu wa ga mi wo |
Chrysanthemums in Autumn:
While they shine
I’ll wear them in my hair,
For sooner than the flowers’
May come my ending. |
Tsurayuki
貫之
Composed on seeing Autumn leaves within the precincts of a shrine when passing nearby.
ちはやぶる神のいがきにはふくずも秋にはあへずうつろひにけり
tiFayaburu
kami no igaki ni
Fau kuzu mo
aki ni Fa aFezu
uturoFinikeri |
Beneath the mighty
Gods’ enclosing fence
Creeps a vine:
Unable to withstand the Autumn,
It has turned sere. |
Tsurayuki
貫之
Composed in the region of Moruyama.
しらつゆも時雨もいたくもる山はしたばのこらず色づきにけり
siratuyu mo
sigure mo itaku
moruyama Fa
sitaba nokorazu
irodukinikeri |
The white dewfall and
Showers, too, have completely
Drenched Moruyama:
Every single under-leaf
Has coloured. |
Tsurayuki
貫之
When he had gone down to Ishiyama, he saw the autumn leaves at Otowayama and composed:
秋風のふきにし日よりおとは山峰のこずゑも色づきにけり
aki kaze no
Fukinisi Fi yori
wotoFayama
mine no kozuwe mo
irodukinikeri |
The Autumn wind
Blew and since that day
On Otowa Mountain
The tips of the trees on the peak
Have been touched with colour. |
Ki no Tsurayuki (Ca. 872-945)
紀貫之
Composed on a thoroughwort and sent to someone.
やどりせし人のかたみかふぢばかまわすられがたきかににほひつつ
yadorisesi
Fito no katami ka
Fudibakama
wasuraregataki
ka ni niFoFitutu |
Did some lodge here
And leave for a keepsake
Wisteria trousers? Thoroughworts,
Impossible to forget,
Their fragrance lingers on. |
Tsurayuki
貫之
Composed and presented at the maidenflower [poetry] competition at the Suzaku Palace.
たが秋にあらぬものゆゑをみなへしなぞ色にいでてまだきうつろふ
ta ga aki ni
aranu mono yuFe
wominaFesi
nazo iro ni idete
madaki uturoFu |
Alone for you Autumn
Has not come,
Maidenflowers,
So why do you colour
So swiftly, then fade? |
Tsurayuki
貫之
Composed on the first day of autumn, when he went on a pleasure trip to the Kamo River with some courtiers.
河風のすずしくもあるかうちよする浪とともにや秋は立つらむ
kaFakaze no
suzusikumo aru
utiyosuru
nami totomoni ya
aki Fa taturan |
The river wind
Bears a chill;
With the rushing
Waves, does
Autumn also arise? |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed on hearing a cuckoo calling in the mountains.
郭公人まつ山になくなれば我うちつけにこひまさりけり
Fototogisu
Fito matuyama ni
naku nareba
ware utituke ni
koFi masarikeri |
A cuckoo to
A man on Pine Mount
Calls and so
Suddenly within me
Yearning overflows. |
Tsurayuki
貫之
Composed on hearing a cuckoo sing.
五月雨のそらもとどろに郭公なにをうしとかよただなくらむ
samidare no
sora mo todoro ni
Fototogisu
nani wo usi to ka
yotada nakuramu |
In this endless rain
You make the very sky resound,
Cuckoo.
What regrets have you,
To cry so all night long? |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyô period.
夏の夜のふすかとすれば郭公なくひとこゑにあくるしののめ
natu no yo no
Fusu ka to sureba
Fototogisu
naku Fito kowe ni
akuru sinonome |
On a summer night,
I wonder if I should to bed, and then
A cuckoo
Gives a single cry and
Bright dawn breaks. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
'Simply moving and elegant'